Atos 3

zin (ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Echilo chimo, Peétero na Yohana bakaba nibazeénda aha nzu ya Múungu kusaba. Akáanya ako zikaba zili esáaha mweenda za nyemisana.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Omu nzu ya Múungu omwo, akaba alimo omuuntu, enziíngami óogwo akaba naayimuchwa na abaantu héehi no omulyaango ogulikwéetwa Muzima. Akaba ali omulema kuluga ha kuzáalwa kwoómwe na buli chilo akaba atwáalwa okwo, abone kusaba empilya ha baantu áabo bakaba nibatáaha omu nzu ya Múungu.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Omuuntu ogwo káyaababwéene Peétero na Yohana beélilila kutaaha omu nzu ya Múungu, yaábasaba bamuhe empilya.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Aho Peétero na Yohana baámutukuliza améeso, niho Peétero yaámugaambila, “Otuléebe íichwe!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Yaábaleeba, kunu naayetegeza nkokwo bakaba beene echiintu cho kumuha.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Náho Peétero yaámugaambila, “Tiinyina eféeza nali ezaháabu, náho echi nnyinácho, nicho ndikukuha. Niinkugaambila ahi izíina lya Yeézu Kristu Omunyanazaréeti, yemeelela, olibate!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Peétero yaámukwáata ogwo muuntu omukóno gwo obúlyo, yaámweemeeleza. Ahonyini amagulu ne enfuundo zoómwe byaaba na amagala.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Yaáyemeelela bwaangu no kuguluka, yaábaanza kulibata weénka. Yaátaha omu nzu ya Múungu hamo na Peétero na Yohana, kunu naalibata no kuguluka guluka naamukuza Múungu.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Abaantu bóona baámubona naalibata no kumukúza Múungu.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Baámumanya nkokwo niwe ogwo nyini ayaabeele naayikala no kusabiliza aha mulyaango ogulikwéetwa Muzima gwe éenzu ya Múungu. Bóona bakeekaángwa no kusobelwa bwooli kuleeba echigaambo echo echaamweésuulukiize.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Obuchilo obwo, omuuntu ogwo ayaáchilizwe akaba naaboomeléla Peétero na Yohana. Abaantu bóona baábelukiilila nibasobelwa bwooli. Ahaantu áaho Peétero na Yohana bakaba bali hakaba niheétwa Ikulato lya Selemani. Ikulato lya Selemani|alt="Solomon's court" src="LB00248B.TIF" size="col" loc="ACT 3:11" copy="Louise Bass" ref="3:11"
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Obuchilo Peétero yaábabwéene abaantu abo, yaábagaambila, “Abaiziraeli bazeenzi baanze, hali chiíha ebyo nibibasobela? Ha bwaáchi nimututukuliza améeso? Nimuzila múti ogu muuntu naalibata ha buhicha bwéetu, nali habwo kuba íichwe nitutuúla nko óokwo Múungu alikutweéndeza?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Mmahi! Ti bityo. Óobu Múungu wa besiichwe enkúlu, Ibrahímu, Izáaka, na Yakobo, yaámukúza omuzáana woómwe Yeézu. No ogwo Yeézu niwe óogwo íimwe nyini mwaamusohwéeze ahali Pilato, mukatóonga nka nikwo achwaaziikilwe okufwa! No óobu obuchilo Pilato akaba ayeenzile amulekulile Yeézu azeénde, mukamwáanga,
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 mwaámusaba Pilato nkokwo omwíisi achiingulilwe no kuleka weényini. Mukamwáanga Yeézu, Omutakatíifu no Omugololoke.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Mukamwíita weényini ali obutaándikilo bwo obulame! Náho Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, neechwe ni baalubona bo okuzooka kwoómwe.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Omuuntu óogwo mulikubona aha, nimumumanya kuzima. Weényini yaáchízwa ha muháanda gwo okwiikiliza omu izíina lya Yeézu. Éelyo izíina, hamo no kumwiikiliza weényini, niyo ensoonga yaabele no kuchila, nko óokwo mulikubona óokwo aáli.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Óobu Abaiziraeli bazeenzi béetu, éebyo byóona éebyo mwaámukoliile Yeézu, íimwe na abatwaáliliza báanyu, niimmanya nkokwo mukakola habwo butasoombookelwa.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Náho, aha muháanda ogwo Múungu akahikiíliza amagaambo áago yaábaasize ha muháanda gwa ababáasi boómwe bóona nkokwo, Masihi woómwe naayagalazwa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ha bwéecho, mutamwe ebiheno byáanyu no kubilekelela, mumuhiindukile Múungu, niho weényini ayihého ebiheno byáanyu, bubone kwiiza obuchilo bwo kuhuúmuzwa habwo kubaho kwoómwe Omukáma. Ha muháanda ogu, Múungu aláaba naabachuleéza no kubagumya emyóoyo kuluga ha Mukáma Múungu,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 naasiindika Yeézu hali íimwe. Weényini niwe Masihi, Omuchuúnguzi óogwo Múungu yaámutoólize ha bwéenyu íimwe kuluga ha bubaandizo.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ni lwaampaka Yeézu asigale omu igulu kuhicha buhike obuchilo Múungu akole ebiintu byóona bibe bisha, nko óokwo yaágaambile kuluga kala ha muháanda gwa ababáasi boómwe abatakatíifu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Kuba, Musa akagaamba, ‘Kuluga omuli íimwe Abaiziraeli, Omukáma Múungu weenyu alyaábaleétela omubáasi nkeenye. Muhuliilíze kuzima buli chigaambo éecho alibagaambila.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Omuuntu weéna wéena óogwo alileka kumuhuliiliza ogwo omubáasi, alyaáchiindikwa mazima na abaantu ba Múungu.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 No óobu ababáasi bóona, kubaandiza Samweeli na abáandi áabo abaakulaatiilého, bakabáasa amagaambo ge ebilo ebi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Íimwe muli abáana ba ababáasi, káandi mulimo omu ndagano éezo Múungu yaákozile na baguúku báanyu. Múungu akamweésagiza Ibrahímu, ‘Kuluga omu luzáalo lwaawe ndyaáfuuha engaanda zóona omu nsi.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Múungu kayaamukulize omuzáana woómwe Yeézu, obwa mbele akamusiíndika hali íimwe, niho abafúuhe ha kubahiindula buli oómo kuluga omu biheno byoómwe.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.