Atos 3
zin (ZIN) vs ARIB
1 Echilo chimo, Peétero na Yohana bakaba nibazeénda aha nzu ya Múungu kusaba. Akáanya ako zikaba zili esáaha mweenda za nyemisana.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Omu nzu ya Múungu omwo, akaba alimo omuuntu, enziíngami óogwo akaba naayimuchwa na abaantu héehi no omulyaango ogulikwéetwa Muzima. Akaba ali omulema kuluga ha kuzáalwa kwoómwe na buli chilo akaba atwáalwa okwo, abone kusaba empilya ha baantu áabo bakaba nibatáaha omu nzu ya Múungu.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Omuuntu ogwo káyaababwéene Peétero na Yohana beélilila kutaaha omu nzu ya Múungu, yaábasaba bamuhe empilya.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Aho Peétero na Yohana baámutukuliza améeso, niho Peétero yaámugaambila, “Otuléebe íichwe!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Yaábaleeba, kunu naayetegeza nkokwo bakaba beene echiintu cho kumuha.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Náho Peétero yaámugaambila, “Tiinyina eféeza nali ezaháabu, náho echi nnyinácho, nicho ndikukuha. Niinkugaambila ahi izíina lya Yeézu Kristu Omunyanazaréeti, yemeelela, olibate!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Peétero yaámukwáata ogwo muuntu omukóno gwo obúlyo, yaámweemeeleza. Ahonyini amagulu ne enfuundo zoómwe byaaba na amagala.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Yaáyemeelela bwaangu no kuguluka, yaábaanza kulibata weénka. Yaátaha omu nzu ya Múungu hamo na Peétero na Yohana, kunu naalibata no kuguluka guluka naamukuza Múungu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abaantu bóona baámubona naalibata no kumukúza Múungu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Baámumanya nkokwo niwe ogwo nyini ayaabeele naayikala no kusabiliza aha mulyaango ogulikwéetwa Muzima gwe éenzu ya Múungu. Bóona bakeekaángwa no kusobelwa bwooli kuleeba echigaambo echo echaamweésuulukiize.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Obuchilo obwo, omuuntu ogwo ayaáchilizwe akaba naaboomeléla Peétero na Yohana. Abaantu bóona baábelukiilila nibasobelwa bwooli. Ahaantu áaho Peétero na Yohana bakaba bali hakaba niheétwa Ikulato lya Selemani. Ikulato lya Selemani|alt="Solomon's court" src="LB00248B.TIF" size="col" loc="ACT 3:11" copy="Louise Bass" ref="3:11"
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Obuchilo Peétero yaábabwéene abaantu abo, yaábagaambila, “Abaiziraeli bazeenzi baanze, hali chiíha ebyo nibibasobela? Ha bwaáchi nimututukuliza améeso? Nimuzila múti ogu muuntu naalibata ha buhicha bwéetu, nali habwo kuba íichwe nitutuúla nko óokwo Múungu alikutweéndeza?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mmahi! Ti bityo. Óobu Múungu wa besiichwe enkúlu, Ibrahímu, Izáaka, na Yakobo, yaámukúza omuzáana woómwe Yeézu. No ogwo Yeézu niwe óogwo íimwe nyini mwaamusohwéeze ahali Pilato, mukatóonga nka nikwo achwaaziikilwe okufwa! No óobu obuchilo Pilato akaba ayeenzile amulekulile Yeézu azeénde, mukamwáanga,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 mwaámusaba Pilato nkokwo omwíisi achiingulilwe no kuleka weényini. Mukamwáanga Yeézu, Omutakatíifu no Omugololoke.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Mukamwíita weényini ali obutaándikilo bwo obulame! Náho Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, neechwe ni baalubona bo okuzooka kwoómwe.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Omuuntu óogwo mulikubona aha, nimumumanya kuzima. Weényini yaáchízwa ha muháanda gwo okwiikiliza omu izíina lya Yeézu. Éelyo izíina, hamo no kumwiikiliza weényini, niyo ensoonga yaabele no kuchila, nko óokwo mulikubona óokwo aáli.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Óobu Abaiziraeli bazeenzi béetu, éebyo byóona éebyo mwaámukoliile Yeézu, íimwe na abatwaáliliza báanyu, niimmanya nkokwo mukakola habwo butasoombookelwa.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Náho, aha muháanda ogwo Múungu akahikiíliza amagaambo áago yaábaasize ha muháanda gwa ababáasi boómwe bóona nkokwo, Masihi woómwe naayagalazwa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ha bwéecho, mutamwe ebiheno byáanyu no kubilekelela, mumuhiindukile Múungu, niho weényini ayihého ebiheno byáanyu, bubone kwiiza obuchilo bwo kuhuúmuzwa habwo kubaho kwoómwe Omukáma. Ha muháanda ogu, Múungu aláaba naabachuleéza no kubagumya emyóoyo kuluga ha Mukáma Múungu,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 naasiindika Yeézu hali íimwe. Weényini niwe Masihi, Omuchuúnguzi óogwo Múungu yaámutoólize ha bwéenyu íimwe kuluga ha bubaandizo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Ni lwaampaka Yeézu asigale omu igulu kuhicha buhike obuchilo Múungu akole ebiintu byóona bibe bisha, nko óokwo yaágaambile kuluga kala ha muháanda gwa ababáasi boómwe abatakatíifu.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Kuba, Musa akagaamba, ‘Kuluga omuli íimwe Abaiziraeli, Omukáma Múungu weenyu alyaábaleétela omubáasi nkeenye. Muhuliilíze kuzima buli chigaambo éecho alibagaambila.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Omuuntu weéna wéena óogwo alileka kumuhuliiliza ogwo omubáasi, alyaáchiindikwa mazima na abaantu ba Múungu.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 No óobu ababáasi bóona, kubaandiza Samweeli na abáandi áabo abaakulaatiilého, bakabáasa amagaambo ge ebilo ebi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Íimwe muli abáana ba ababáasi, káandi mulimo omu ndagano éezo Múungu yaákozile na baguúku báanyu. Múungu akamweésagiza Ibrahímu, ‘Kuluga omu luzáalo lwaawe ndyaáfuuha engaanda zóona omu nsi.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Múungu kayaamukulize omuzáana woómwe Yeézu, obwa mbele akamusiíndika hali íimwe, niho abafúuhe ha kubahiindula buli oómo kuluga omu biheno byoómwe.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.