Atos 28

zin (ZIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obuchilo twaabele twaágoba kuzima aha chaambo, twaásoombookelwa nkokwo tuli omu iziinga elilikwéetwa Malita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Abatuuzi ba aho baátunyegeza kuzima bwooli. Baatuheémbela echikoome, habwo kuba bukaba buli obuchilo bwe embého, ne enzula ekaba neégwa.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulo yaáseenya oluba lwe eénkwi. Obuchilo akaba naazita omu mulilo, enzóka yaásohola omwo habwe echifuúnda, yeéziinga ziinga aha mukóno.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Abo baantu ba aho, obuchilo baabweene nka nikwo ezo nzóka yeeleleembya aha mukóno gwa Paulo, beégaambila, “Na amazima nka nikwo ogu muuntu no omwíisi, habwo kuba no óobu yaáchuunguka ne ezi nziba, Múungu takumwiíkiliza nka nikwo aábe no obulame.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Aho Paulo yaázisuunsumulila ezo nzóka omu chikoome, na talahuteele nóobu kache.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Abo baantu baaba nibaléeba keélaaba Paulo naaziímba, nali naágwa ahaansi, aáfwe. Baámala omwáanya mula baliho nibamuléeba bwooli óokwo alaabáho. No obuchilo baabweene nka nikwo tihaliho choóna chóona éecho yaába, baáhiindula ebiteékuzo byáabo nibagaamba nka nikwo weényini ni múungu.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aho hi twaayaambukiile hakaba hali héehi no omusili gwo omutégeki wi iziinga elyo, izíina lyoómwe ni Publio. Ogwo Publio akatwaángisa ha bufula owoómwe, twaámala ebilo bísatu omwo.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Omu buchilo obwo, iíse wa Publio akaba alyaamile aha chitabo, habwo kuba akaba ayina omuswiiza, mále akaba naatulukiilila enságama. Paulo yaázeenda kumwaángalucha owoómwe, yaámusabila, yaamutéelaho engalo zoómwe, yaámuchiza.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ago gaákola abalwéele abáandi bóona omuli elyo iziinga baaba nibamwiízaho Paulo, nábo baáchízwa.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Abo baantu ba aho baátuzilila isima liháango bwooli. Obuchilo twaabeele nitweénda kubuga, baátuzuna buli chiintu éecho twaabele nitweénda.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Bityo obuchilo twaabeele twaámala améezi asatu omuli elyo iziinga, twaábuga no obwáato obúundi bwi itaanga obwaabeele buli aho buliindiliile obuchilo obwo obwe embého buhiingule. Obwo bwáato bukaba nibuluga omu muzihwa gwo okwo Alekisandria, eméenko yo obwo bwáato na abadugu bali amaloongo.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Twaáhika omuli Sirakusi. Obuchilo twaámazile omwo ebilo bísatu, twaalugámo,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 twaáyaambuka kuza omu muzihwa gwa Regio. Kábwaachíile, omuyaga gwaáluga olubazu lwa nyakaziinzakazi, gwaátutwáala, na nyeéncha eémo tuba twaáhika omuli Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Aho twaábugana na abeekiliza bazeenzi béetu omuli Kristu, baátusaba nka nikwo twiikale nábo ebilo musaanzu. Na aha muháanda ogu twaáhika omu chikaali cha Rúumi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Abeekiliza bazeenzi béetu abo okwo Rúumi, kábaahuliile nka nikwo tuli omu muháanda kuzeenda owaabo, beeza kutunyweégela omu Igulizo lya Apio, no okwo ahalikwéetwa Éenzu Isatu za Abazenyi. Obuchilo Paulo káyaababwéene omu méeso, yaásiima Múungu, yaáguma omu mwooyo.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Obuchilo twaabeele twaáhika Rúumi, Paulo yaákuundilwa nka nikwo asigale omu nzu yoómwe weénka, baámuha omulwaanila ngoma wo kumweékomya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Obuchilo káyaamazile aho ebilo bísatu, yaáyéta abakúlu ba Abayahudi aba aho. Kabaakobile, yaábagaambila, “Íimwe badugu baanze, tiíndaheniile no óobu omuuntu oómo wo lugaanda lwéetu nali entúungwa eémo yi twaáleekiilwe na besiichwe enkúlu. Nóobu bityo, nkakwáatwa okwo Yeruzaléemu, naáteebwa omu ngalo za Abarúumi.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Abo Barúumi kábaabeele baámbuúlize kuzima, baáyeenda kuúndekulila, habwo kuba tibalabweene echiheno éecho nkakola kutwaáliilila nnyitwe.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Náho Abayahudi kábayaángile nka nikwo ntaákuchiingulilwa, chaankola nsábe nka nikwo entoóngana yaanze echwaaziíkwe kunu ahali Kaizáari. Éezo teyina ensoonga kugaamba nka nikwo nkeenda kubalégelela abaantu béetu.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kwiingana na ago, nicho chileeteliile naábéeta, tubone kuhooya hamo. Kuba echigaambo éecho ndikubohelwa ne eminyololyo ezi, nicho echo nyini éecho balikutegeza bazeenzi béetu Abaiziraeli.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Aho abo bakúlu ba Abayahudi baámusubiza Paulo nibagaámba, “Íichwe, titwíina olwaandiko óolwo twaabwéene kuluga Yudea ha bwaáwe. Káandi taliho omudugu Omuyahudi omuli íichwe óogwo alugile okwo, ayaátusoombooliile ebilegelelo nali kugaamba echigaambo chibi ha bwaáwe.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Íichwe nituliindilila kwoónka kuhulila áago olikuteékuza íiwe, habwo kuba edíini ezi yi olikukulaatila, nitumanya nka nikwo neelegelelwa kubi buli hóona.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ha bwéecho baákuundilana na Paulo echilo éecho balaákoba okwo omu nzu éezo akaba atúula. Echilo echo káchaahikile, abo Bayahudi baákoba béenzi. Paulo yaámala echilo chóona naabamanyisa habwe empola zo obukáma bwa Múungu, yaabakoonza koonza no kubasoomboolela obwaátuzi bwa amagaambo agalikugaambwa habwa Yeézu omu Maandiko agaayaandikilwe na Musa, no omu bitabu bya ababáasi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ago magaambo gi yaágaambile Paulo, abáandi omuli abo Bayahudi baákoonzibwa nágo, náho abáandi baágaanga.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Niho Paulo yaágaamba echigaambo choómwe cho okuheleeluka. Aho Abayahudi baábaanza kulugáho, batéena kukuúndilana omuli boónyini boónka. Paulo akaba agaambile aáti, “Omwooyo Mutakatíifu akabagaambila amazima beesiimwe enkúlu aha muháanda gwo omubáasi Isaya omu kugaamba aáti,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ozeénde ahali aba baantu, abagaambile oóti,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Bilyáaba bityo, habwo kuba emiganya ya abaantu aba, elemeéliilwe, tekwaanguha omu kusoombookelwa,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Paulo yaázeendelela kugaamba, “Ha bwéecho, mumanye óobu nka nikwo obu obuchuúnguzi obulugile ahali Múungu butwéelwe ha Abanyamahaánga. Nábo nibahulila no kwiikiliza!” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Obuchilo Paulo káyaamazile kugaamba amagaambo ago, abo Bayahudi baázeenda nibahakana bwooli.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Weényini Paulo akamala emyáaka ibili yóona akaambikile omu nzu yo kulihila. Bóona abaabeele nibamwiízaho, yaaba naabanyegeza omwo.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Yaáyegesa abaantu aha bwe empola zo obukáma bwa Múungu no Omukáma Yeézu Kristu. Akakola aátyo ha kugima atéena echili kumuzibila.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.