Atos 28

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Obuchilo twaabele twaágoba kuzima aha chaambo, twaásoombookelwa nkokwo tuli omu iziinga elilikwéetwa Malita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Abatuuzi ba aho baátunyegeza kuzima bwooli. Baatuheémbela echikoome, habwo kuba bukaba buli obuchilo bwe embého, ne enzula ekaba neégwa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulo yaáseenya oluba lwe eénkwi. Obuchilo akaba naazita omu mulilo, enzóka yaásohola omwo habwe echifuúnda, yeéziinga ziinga aha mukóno.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Abo baantu ba aho, obuchilo baabweene nka nikwo ezo nzóka yeeleleembya aha mukóno gwa Paulo, beégaambila, “Na amazima nka nikwo ogu muuntu no omwíisi, habwo kuba no óobu yaáchuunguka ne ezi nziba, Múungu takumwiíkiliza nka nikwo aábe no obulame.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Aho Paulo yaázisuunsumulila ezo nzóka omu chikoome, na talahuteele nóobu kache.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Abo baantu baaba nibaléeba keélaaba Paulo naaziímba, nali naágwa ahaansi, aáfwe. Baámala omwáanya mula baliho nibamuléeba bwooli óokwo alaabáho. No obuchilo baabweene nka nikwo tihaliho choóna chóona éecho yaába, baáhiindula ebiteékuzo byáabo nibagaamba nka nikwo weényini ni múungu.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Aho hi twaayaambukiile hakaba hali héehi no omusili gwo omutégeki wi iziinga elyo, izíina lyoómwe ni Publio. Ogwo Publio akatwaángisa ha bufula owoómwe, twaámala ebilo bísatu omwo.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Omu buchilo obwo, iíse wa Publio akaba alyaamile aha chitabo, habwo kuba akaba ayina omuswiiza, mále akaba naatulukiilila enságama. Paulo yaázeenda kumwaángalucha owoómwe, yaámusabila, yaamutéelaho engalo zoómwe, yaámuchiza.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ago gaákola abalwéele abáandi bóona omuli elyo iziinga baaba nibamwiízaho Paulo, nábo baáchízwa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Abo baantu ba aho baátuzilila isima liháango bwooli. Obuchilo twaabeele nitweénda kubuga, baátuzuna buli chiintu éecho twaabele nitweénda.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Bityo obuchilo twaabeele twaámala améezi asatu omuli elyo iziinga, twaábuga no obwáato obúundi bwi itaanga obwaabeele buli aho buliindiliile obuchilo obwo obwe embého buhiingule. Obwo bwáato bukaba nibuluga omu muzihwa gwo okwo Alekisandria, eméenko yo obwo bwáato na abadugu bali amaloongo.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Twaáhika omuli Sirakusi. Obuchilo twaámazile omwo ebilo bísatu, twaalugámo,
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 twaáyaambuka kuza omu muzihwa gwa Regio. Kábwaachíile, omuyaga gwaáluga olubazu lwa nyakaziinzakazi, gwaátutwáala, na nyeéncha eémo tuba twaáhika omuli Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Aho twaábugana na abeekiliza bazeenzi béetu omuli Kristu, baátusaba nka nikwo twiikale nábo ebilo musaanzu. Na aha muháanda ogu twaáhika omu chikaali cha Rúumi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Abeekiliza bazeenzi béetu abo okwo Rúumi, kábaahuliile nka nikwo tuli omu muháanda kuzeenda owaabo, beeza kutunyweégela omu Igulizo lya Apio, no okwo ahalikwéetwa Éenzu Isatu za Abazenyi. Obuchilo Paulo káyaababwéene omu méeso, yaásiima Múungu, yaáguma omu mwooyo.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Obuchilo twaabeele twaáhika Rúumi, Paulo yaákuundilwa nka nikwo asigale omu nzu yoómwe weénka, baámuha omulwaanila ngoma wo kumweékomya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Obuchilo káyaamazile aho ebilo bísatu, yaáyéta abakúlu ba Abayahudi aba aho. Kabaakobile, yaábagaambila, “Íimwe badugu baanze, tiíndaheniile no óobu omuuntu oómo wo lugaanda lwéetu nali entúungwa eémo yi twaáleekiilwe na besiichwe enkúlu. Nóobu bityo, nkakwáatwa okwo Yeruzaléemu, naáteebwa omu ngalo za Abarúumi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Abo Barúumi kábaabeele baámbuúlize kuzima, baáyeenda kuúndekulila, habwo kuba tibalabweene echiheno éecho nkakola kutwaáliilila nnyitwe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Náho Abayahudi kábayaángile nka nikwo ntaákuchiingulilwa, chaankola nsábe nka nikwo entoóngana yaanze echwaaziíkwe kunu ahali Kaizáari. Éezo teyina ensoonga kugaamba nka nikwo nkeenda kubalégelela abaantu béetu.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Kwiingana na ago, nicho chileeteliile naábéeta, tubone kuhooya hamo. Kuba echigaambo éecho ndikubohelwa ne eminyololyo ezi, nicho echo nyini éecho balikutegeza bazeenzi béetu Abaiziraeli.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Aho abo bakúlu ba Abayahudi baámusubiza Paulo nibagaámba, “Íichwe, titwíina olwaandiko óolwo twaabwéene kuluga Yudea ha bwaáwe. Káandi taliho omudugu Omuyahudi omuli íichwe óogwo alugile okwo, ayaátusoombooliile ebilegelelo nali kugaamba echigaambo chibi ha bwaáwe.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Íichwe nituliindilila kwoónka kuhulila áago olikuteékuza íiwe, habwo kuba edíini ezi yi olikukulaatila, nitumanya nka nikwo neelegelelwa kubi buli hóona.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ha bwéecho baákuundilana na Paulo echilo éecho balaákoba okwo omu nzu éezo akaba atúula. Echilo echo káchaahikile, abo Bayahudi baákoba béenzi. Paulo yaámala echilo chóona naabamanyisa habwe empola zo obukáma bwa Múungu, yaabakoonza koonza no kubasoomboolela obwaátuzi bwa amagaambo agalikugaambwa habwa Yeézu omu Maandiko agaayaandikilwe na Musa, no omu bitabu bya ababáasi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ago magaambo gi yaágaambile Paulo, abáandi omuli abo Bayahudi baákoonzibwa nágo, náho abáandi baágaanga.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Niho Paulo yaágaamba echigaambo choómwe cho okuheleeluka. Aho Abayahudi baábaanza kulugáho, batéena kukuúndilana omuli boónyini boónka. Paulo akaba agaambile aáti, “Omwooyo Mutakatíifu akabagaambila amazima beesiimwe enkúlu aha muháanda gwo omubáasi Isaya omu kugaamba aáti,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ozeénde ahali aba baantu, abagaambile oóti,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Bilyáaba bityo, habwo kuba emiganya ya abaantu aba, elemeéliilwe, tekwaanguha omu kusoombookelwa,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Paulo yaázeendelela kugaamba, “Ha bwéecho, mumanye óobu nka nikwo obu obuchuúnguzi obulugile ahali Múungu butwéelwe ha Abanyamahaánga. Nábo nibahulila no kwiikiliza!” [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Obuchilo Paulo káyaamazile kugaamba amagaambo ago, abo Bayahudi baázeenda nibahakana bwooli.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Weényini Paulo akamala emyáaka ibili yóona akaambikile omu nzu yo kulihila. Bóona abaabeele nibamwiízaho, yaaba naabanyegeza omwo.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Yaáyegesa abaantu aha bwe empola zo obukáma bwa Múungu no Omukáma Yeézu Kristu. Akakola aátyo ha kugima atéena echili kumuzibila.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.