Atos 25
zin (ZIN) vs ACF
1 Ebilo bísatu kábyaahwéele bya Festo kuhika Kaizáaria kutwáala obutégeki bwoómwe obusha, yaáhanama kuzeenda Yeruzaléemu.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Obuchilo akaba ali okwo, abakúlu ba abagabe ba Múungu, na bakúlu abáandi ba Abayahudi beeza okwo áaho ali, baámumanyisa ebilégelelo éebyo bakaba nibamulégelela Paulo. Baámusaba bwooli
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 nka nikwo abazilile embabazi, amugalule Paulo aho Yeruzaléemu, habwo kuba baákozile obuhanuuzi bwo kumwíita Paulo omu muháanda.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo yaábasubiza, “Paulo nibamweekomya okwo Kaizáaria, neenye nyini ndi héehi kusubayo okwo zuba zuba kwoónka.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ha bwéecho, abatégeki báanyu bakulaátilane hamo neenye tugolomokeyo okwo, bazeénde kumulégelela kahalaaba haliho echigaambo chibi habwo omuuntu ogu.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festo yaámala ebilo ebíindi munáana, nali ikúmi, ali hamo na abo baantu, yaásuba aho Kaizáaria. Obuchilo kábwaachíile, yeékala aha chitébe cho kuchwaáziikila ebilagilo, yaálagila nka nikwo Paulo aleétwe.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Obuchilo Paulo yaáhikile aho, yaábasaanga Abayahudi abaatuukile aho kuluga Yeruzaléemu. Abo Bayahudi baámuzoongoloka, baábaanza kumulégelela aha mábi méenzi agalemiile. Náho baálemwa kusoomboola butúnu nka nikwo ebilegelelo ebyo bikaba bili ebya amazima.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aho Paulo náwe yaábaanza kweéhohoola omu kugaamba, “Tiheenaho echilagilo cha Abayahudi éecho íinye naáhena, nali tinaáhena habwe éenzu ya Múungu, nali habwa Kaizáari.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festo omu kweenda kweéseengeleza aha Bayahudi, yaámubúuza Paulo naagaámba aáti, “Ngási waakaákuúnzile kuzeenda Yeruzaléemu, okwo niho ochwaaziikilwe omu méeso gaanze aha kulégelela oku?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulo yaámusubiza, “Nnyimeeliile omu méeso ga abalamuzi be ebilagilo abatiilwého na Kaizáari, na niho aha nyini áaho nhikiíliilwe kuchwaáziikilwa omu bilagilo. Tihaliho obubi óobwo naáhena aha Bayahudi, nka nikwo íiwe nyini óokwo olikumanya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Mbwéenu kábilaaba naakubeele ne echigaambo éecho echaakuleeteliile nnyitwe, tinakwaangile kwíitwa. Náho, kábilaaba ebigaambo éebyo Abayahudi bi balikuúndegelela ti bya amazima, taliho óogwo ayaakuhicha kuunkwaása omu ngalo záabo! Íinye niindamula okufululwa kwe ebilegelelo byaanze bize kuchwaáziikilwa na Kaizáari!”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Mbwéenu Festo yeéhanuuza na abanyaampala bi itégekelo lyoómwe, niho yaámusubiza Paulo omu kugaamba aáti, “Waásaba nka nikwo omuchwaáziiko gwaawe guzilwe na Kaizáari. Bityo nikwo olaáchwaaziikwa!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Obuchilo byaáhiíngwiile ebilo bíche, omukáma Agripa hamo na Bernike beeza aho Kaizáaria, babone kumuzilila isima Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Abo baámala aho ebilo bíinzi. Omu bilo ebyo Festo yaámumanyisa ogwo mukáma empola za Paulo naamugaámbila, “Aha heena omuuntu oómo óogwo Feliki akamusiga achiingiilwe omu ibóhelo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Obuchilo naáziile Yeruzaléemu, abakúlu ba abagabe ba Múungu hamo na abanyaampala ba Abayahudi, baámulegelela ogwo Paulo, nibaansaba nka nikwo mmuchwaaziike.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Naábasubiza nka nikwo íichwe Abarúumi tikazeendele kéetu kumuchwaáziika omuuntu, obuchilo atákeéhohweele omu méeso ga abalegelezi boómwe.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Bityo kánasubile aha hamo na abo abalegelezi bo mwa Paulo, tiíndeéliilwe. Nyeéncha eémo, neekala aha chitébe chaanze cho okulamula ebilagilo, naáyetesa omukobo no kulagila nka nikwo Paulo aleétwe.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Kábamuleésile, abo abalegelezi boómwe beemeelela, baábaanza kumulégelela. Náho amagaambo áago baamulegeliile tigalabeele gali mábi bwooli, nka nikwo naátegiize.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Náho bakaba nibahakana na weényini habwa amabúuzo ge edíini yáabo kwoónka, na habwo omuuntu oómo ayaafwíile, izíina lyoómwe ni Yeézu, ogwo Paulo akaba naagaámba nka nikwo no omulame.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Amagaambo nka ago, tiíndabeele no obuteéka bwa nka nikwo naakugakagwiíze kuzima, ha bwéecho Naámubúuza Paulo kaálaaba Naayikiliza kuzeenda Yeruzaléemu, abone kuchwaáziikilwa okwo habwa amagaambo aga.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Náho Paulo yaásaba nka nikwo bamweemanye kuhicha obuchilo óobwo omuchwaáziiko gwoómwe gulamulilwe ahali Kaizáari. Ha bwéecho naákuunda nka nikwo bamweemanye kuhicha mbone kumutwáala ahali Kaizáari.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Aho Agripa yaámugaambila Festo, “Naakaáyeenzile kumuhuliiliza omuuntu ogu íinye nyini.” Festo yaámusubiza, “Olaamuhuliiliza nyeéncha.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kábwaachíile, Agripa hamo no óogwo Bernike beeza aha chikuumuko chiháango. Baataahamo omu ikobezo li itégekelo, nibakulaatilwa na abakúlu ba abalwaanila ngoma, na abaséeza abakúlu abáandi abo omu iboma. Festo yaálagila nka nikwo Paulo aleétwe.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Aho Festo yaágaamba aáti, “Íiwe Mukáma Agripa, neemwe mwéena áabo tuli hamo aha, ogu muuntu óogwo mulikuleeba, Abayahudi bóona bakaankuúnganila okwo Yeruzaléemu na aha bátyo nyini. Nibateéla eyoombo omu kuhamuka nka nikwo tichikwiíle azeendelele kulama.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Íinye nyini tiíndabweene nka nikwo yaákola choóna chóona éecho echilikumugasa ayitwe. Náho habwo kuba akalamula nka nikwo omuchwaáziiko gwoómwe gufululwe guze kulamulilwa okwo aha mukáma wéetu, neenye naálamula kumusiíndikayo okwo omu muzihwa gwa Rúumi.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Nóobu bityo, tiinyina echigaambo cha mazima habwa weényini éecho naakumwaandikiíle ogwo Mukáma wéetu mukúlu. Niyo ensoonga naámuléeta aha omu méeso géenyu mwéena, na muno muno omu méeso gaawe íiwe omukáma Agripa, kuba obuchilo tulaamala kumubúuza niho ndaaba ne echigaambo cho kwaandika habwa weényini.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kuba niindéeba ti chigaambo che ensoonga nzima kusiíndika embóhe atéena empola yoóna yóona yo kumanyisa áago alikulegelelwa.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.