Atos 25

zin (ZIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebilo bísatu kábyaahwéele bya Festo kuhika Kaizáaria kutwáala obutégeki bwoómwe obusha, yaáhanama kuzeenda Yeruzaléemu.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Obuchilo akaba ali okwo, abakúlu ba abagabe ba Múungu, na bakúlu abáandi ba Abayahudi beeza okwo áaho ali, baámumanyisa ebilégelelo éebyo bakaba nibamulégelela Paulo. Baámusaba bwooli
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 nka nikwo abazilile embabazi, amugalule Paulo aho Yeruzaléemu, habwo kuba baákozile obuhanuuzi bwo kumwíita Paulo omu muháanda.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo yaábasubiza, “Paulo nibamweekomya okwo Kaizáaria, neenye nyini ndi héehi kusubayo okwo zuba zuba kwoónka.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ha bwéecho, abatégeki báanyu bakulaátilane hamo neenye tugolomokeyo okwo, bazeénde kumulégelela kahalaaba haliho echigaambo chibi habwo omuuntu ogu.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festo yaámala ebilo ebíindi munáana, nali ikúmi, ali hamo na abo baantu, yaásuba aho Kaizáaria. Obuchilo kábwaachíile, yeékala aha chitébe cho kuchwaáziikila ebilagilo, yaálagila nka nikwo Paulo aleétwe.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Obuchilo Paulo yaáhikile aho, yaábasaanga Abayahudi abaatuukile aho kuluga Yeruzaléemu. Abo Bayahudi baámuzoongoloka, baábaanza kumulégelela aha mábi méenzi agalemiile. Náho baálemwa kusoomboola butúnu nka nikwo ebilegelelo ebyo bikaba bili ebya amazima.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Aho Paulo náwe yaábaanza kweéhohoola omu kugaamba, “Tiheenaho echilagilo cha Abayahudi éecho íinye naáhena, nali tinaáhena habwe éenzu ya Múungu, nali habwa Kaizáari.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festo omu kweenda kweéseengeleza aha Bayahudi, yaámubúuza Paulo naagaámba aáti, “Ngási waakaákuúnzile kuzeenda Yeruzaléemu, okwo niho ochwaaziikilwe omu méeso gaanze aha kulégelela oku?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paulo yaámusubiza, “Nnyimeeliile omu méeso ga abalamuzi be ebilagilo abatiilwého na Kaizáari, na niho aha nyini áaho nhikiíliilwe kuchwaáziikilwa omu bilagilo. Tihaliho obubi óobwo naáhena aha Bayahudi, nka nikwo íiwe nyini óokwo olikumanya.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Mbwéenu kábilaaba naakubeele ne echigaambo éecho echaakuleeteliile nnyitwe, tinakwaangile kwíitwa. Náho, kábilaaba ebigaambo éebyo Abayahudi bi balikuúndegelela ti bya amazima, taliho óogwo ayaakuhicha kuunkwaása omu ngalo záabo! Íinye niindamula okufululwa kwe ebilegelelo byaanze bize kuchwaáziikilwa na Kaizáari!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Mbwéenu Festo yeéhanuuza na abanyaampala bi itégekelo lyoómwe, niho yaámusubiza Paulo omu kugaamba aáti, “Waásaba nka nikwo omuchwaáziiko gwaawe guzilwe na Kaizáari. Bityo nikwo olaáchwaaziikwa!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Obuchilo byaáhiíngwiile ebilo bíche, omukáma Agripa hamo na Bernike beeza aho Kaizáaria, babone kumuzilila isima Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Abo baámala aho ebilo bíinzi. Omu bilo ebyo Festo yaámumanyisa ogwo mukáma empola za Paulo naamugaámbila, “Aha heena omuuntu oómo óogwo Feliki akamusiga achiingiilwe omu ibóhelo.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Obuchilo naáziile Yeruzaléemu, abakúlu ba abagabe ba Múungu hamo na abanyaampala ba Abayahudi, baámulegelela ogwo Paulo, nibaansaba nka nikwo mmuchwaaziike.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Naábasubiza nka nikwo íichwe Abarúumi tikazeendele kéetu kumuchwaáziika omuuntu, obuchilo atákeéhohweele omu méeso ga abalegelezi boómwe.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bityo kánasubile aha hamo na abo abalegelezi bo mwa Paulo, tiíndeéliilwe. Nyeéncha eémo, neekala aha chitébe chaanze cho okulamula ebilagilo, naáyetesa omukobo no kulagila nka nikwo Paulo aleétwe.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kábamuleésile, abo abalegelezi boómwe beemeelela, baábaanza kumulégelela. Náho amagaambo áago baamulegeliile tigalabeele gali mábi bwooli, nka nikwo naátegiize.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Náho bakaba nibahakana na weényini habwa amabúuzo ge edíini yáabo kwoónka, na habwo omuuntu oómo ayaafwíile, izíina lyoómwe ni Yeézu, ogwo Paulo akaba naagaámba nka nikwo no omulame.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Amagaambo nka ago, tiíndabeele no obuteéka bwa nka nikwo naakugakagwiíze kuzima, ha bwéecho Naámubúuza Paulo kaálaaba Naayikiliza kuzeenda Yeruzaléemu, abone kuchwaáziikilwa okwo habwa amagaambo aga.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Náho Paulo yaásaba nka nikwo bamweemanye kuhicha obuchilo óobwo omuchwaáziiko gwoómwe gulamulilwe ahali Kaizáari. Ha bwéecho naákuunda nka nikwo bamweemanye kuhicha mbone kumutwáala ahali Kaizáari.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Aho Agripa yaámugaambila Festo, “Naakaáyeenzile kumuhuliiliza omuuntu ogu íinye nyini.” Festo yaámusubiza, “Olaamuhuliiliza nyeéncha.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kábwaachíile, Agripa hamo no óogwo Bernike beeza aha chikuumuko chiháango. Baataahamo omu ikobezo li itégekelo, nibakulaatilwa na abakúlu ba abalwaanila ngoma, na abaséeza abakúlu abáandi abo omu iboma. Festo yaálagila nka nikwo Paulo aleétwe.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aho Festo yaágaamba aáti, “Íiwe Mukáma Agripa, neemwe mwéena áabo tuli hamo aha, ogu muuntu óogwo mulikuleeba, Abayahudi bóona bakaankuúnganila okwo Yeruzaléemu na aha bátyo nyini. Nibateéla eyoombo omu kuhamuka nka nikwo tichikwiíle azeendelele kulama.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Íinye nyini tiíndabweene nka nikwo yaákola choóna chóona éecho echilikumugasa ayitwe. Náho habwo kuba akalamula nka nikwo omuchwaáziiko gwoómwe gufululwe guze kulamulilwa okwo aha mukáma wéetu, neenye naálamula kumusiíndikayo okwo omu muzihwa gwa Rúumi.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Nóobu bityo, tiinyina echigaambo cha mazima habwa weényini éecho naakumwaandikiíle ogwo Mukáma wéetu mukúlu. Niyo ensoonga naámuléeta aha omu méeso géenyu mwéena, na muno muno omu méeso gaawe íiwe omukáma Agripa, kuba obuchilo tulaamala kumubúuza niho ndaaba ne echigaambo cho kwaandika habwa weényini.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kuba niindéeba ti chigaambo che ensoonga nzima kusiíndika embóhe atéena empola yoóna yóona yo kumanyisa áago alikulegelelwa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.