Atos 24

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kábyaabeele byaáhiíngwiile ebilo bitaanu, omugabe omukúlu Anania yaátuuka aho omu muzihwa gwa Kaizáaria. Akahika hamo na abanyaampala báche ba Bayahudi, no omutoóngani oómo, izíina lyoómwe ni Tertulo. Abo bóona baámumanyisa omwaanaángwa Feliki amagaambo áago bakaba nibamulégelela Paulo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Paulo káyayesilwe ataahemo omugati, Tertulo yaábaanza kumulégelela naagaámba, “Owi isima Feliki, ha bwaáwe nitubona obuhóolo bwíinzi omu nsi yaawe, na ha bwiímeelelezi bwaawe amagaambo mábi nigasemezibwa kusáaga habwi ihaánga eli.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mbwéenu nitugenaánkula amagaambo aga góona hali buli muháanda na buli hóona, ha kusiima bwooli.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Náho ntaákwiiza kukutamisa bwooli, nitukusaba otweégumisilize kutuhuliiliza amagaambo máche ha bufula bwaawe.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Twaámubona omuuntu ogu no omuzaaza, omutaándiki wo omusaambo omu Bayahudi bóona omu nsi, káandi no mweébeembezi we embága ya ababisa elikwéetwa Abanazaréeti abatakukuúndilana ne edíini yéetu.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Káandi akaleengesa okulofola éenzu ya Múungu, ahonyini twaámukwáata. [Twaáyeenda kumuchwaáziika aha kwiingana ne ebilagilo byéetu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Náho ogwo mukúlu wa abalwaanila ngoma Lisia yaáhika yaámutwáala lwa amáani kuluga omu ngalo zéetu,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 yaálagila nka nikwo abalegelezi boómwe bahike omu méeso gaawe.] Obuchilo íiwe nyini olaamucheéngelela, niho olaamanya amazima ge ebi bigaambo byóona éebyo twaámulegelela hali íiwe.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ago magaambo go mwa Tertulo, Abayahudi baákuundilana nágo nka nikwo na aga amazima.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aho omwaanaángwa yaámuliíngulila Paulo nka nikwo náwe agaámbe. Bityo náwe yaábaanza kugaamba, “Íinye niimmanya nka nikwo íiwe olabeele omulamuzi we éensi ezi ha mwáanya gwe emyáaka míinzi. Bityo íinye naánulilwa kweétoonganila omu méeso gaawe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Íiwe nyini waakaáhikize kweékomeenteleza kuzima nka nikwo tibikahiíngwiile kusáaga ebilo ikúmi na bibili kulugiilila obuchilo naáhanamile kuzeenda Yeruzaléemu kumulámya okwo Múungu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Aba abalikuundegelela tibalaánsaangile ndi omu kuhakana na abaantu, nali kuleételela abaantu bazile omusaambo, gube omwo omu nzu ya Múungu, nali omu masomelo gáabo, nali ahaantu aháandi omu iboma.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Káandi aga amagaambo áago balikuúndegelela, tibakuhicha kumanyisa nka nikwo na aga amazima.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Aga ndikwiígaamba omu méeso gaawe, niimmulámya Múungu wa besiichwe enkúlu, no kumuheéleza aha kulabila Omuháanda, óogwo abaantu aba nibagaámba ne embága ya ababisa be edíini yéetu. Hamo na ago, niinyikiliza amagaambo góona agalikuzeendana ne ebilagilo bya Musa, na agaayaandikilwe omu bitabu bya ababáasi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Neenye niimmutégeza Múungu, nka abaantu abo okwo nábo balikumutégeza, nkokwo Múungu alaázoola abáfwiile bóona, abagololoke, hamo na ababisa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ha bwéecho, Niinyeeyomeleza obucha no obuchiile kutúula no omuganya gulikwéela ogwo ogutakuundegelela omu méeso ga Múungu, nali omu méeso ga abaantu ebilo byóona.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Mbwéenu kánabeele naámazile emyáaka míinzi ntaliho Yeruzaléemu, nkasuba mbone kubaleétela abaantu baanze echo kubagasa habwa abahabi no kusohoza ebigabo hali Múungu.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Obuchilo aba baantu abaansaangile niinkola ago omu nzu ya Múungu, nkaba naáyelizwe. Káandi tiíndaziilemo omwo hamo ne embága ya abaantu, nali kukola omusaambo omwo. Náho omwo omu nzu ya Múungu bakaba balimo Abayahudi abáandi abaalugile Asia.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Abo, nibo bakaba bahikiílwe kuundegelela hali íiwe, kábaakubeele beena echigaambo choóna chóona ha bwaánze.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Nali aba abaliho aha, bagaámbe ebiheno byóona éebyo baabweene hali íinye obuchilo naáyemeeliile omu Itégekelo lya Balusiingo ba Bayahudi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Bagaámbe byóona, náho kwoónka obuchilo niindaáya ahi iláka liháango omu méeso gáabo omu kugaamba, ‘Íinye niinchwaaziíkwa omu méeso géenyu leélo habwo kuba niintegeza nka nikwo abáfwiile balaázooka.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feliki akasoombookelwa kuzima empola yo Omuháanda. Bityo yaáyeemeeleza ha mwáanya itégekelo elyo, naabagaambila abo abalegelezi ba Paulo aáti, “Niindamula omuchwaáziiko habwe entoóngana yáanyu obuchilo ogwo omukúlu wa abalwaanila ngoma Lisia kaáleéza aha.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Aho Feliki yaámugaambila omwiímeelelezi wa abalwaanila ngoma aáti, “Omweékomye Paulo, náho káandi oóbe noomuha omwáanya gwo okweéyagaalula. Abanywáani boómwe babe nibakuundilwa kumuhweela cho kumugasa weényini.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Obuchilo byaáhiíngwiile ebilo bíche, ogwo Feliki yéeza hamo na mukázi woómwe Drusila, omuhalákazi wa Abayahudi. Aho yaámweetela Paulo, yaámuhuliliza naahoóyelela habwe empola zo okwiikiliza omu kweékwaatanisa na Kristu Yeézu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yaázeendelela kubiteélana ha kubakoonza koonza habwe empola ze entúungwa nzima omu méeso ga Múungu, okutúula kuzima kwo kwiibalilila, na nka nikwo Múungu alibachwaaziíka abaantu. Obuchilo Feliki káyaahuliile ebyo, yaátíina. Yaámusubiza Paulo omu kugaamba aáti, “Óobu wakaáhicha kuzeenda. Niinkweéta káandi kiíndaabonesa omwáanya.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Feliki akaba naatégeza nka nikwo Paulo amuhe empilya. Bityo entúlo nyíinzi yaázeendelela kumwéeta Paulo, abone kuhooya náze.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Káhabeele yaáhiingwiile emyáaka ibili, Porkio Festo yaátwáala omwáanya gwo mwa Feliki. Náwe Feliki akaba ayeenda kweéseengeleza aha Bayahudi, bityo yaámuleka Paulo omwo omu ibóhelo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.