Atos 23
zin (ZIN) vs NAA
1 Aho Paulo yaábakomela améeso abo abi Itégekelo lya Balusiingo ba Abayahudi, yaábagaambila, “Íimwe Abayahudi bazeenzi baanze, íinye mbele niintuúla no omuganya gulikwéela ogutakuundegelela buchiile, kuhicha echilo cha leélo niintuúla kuzima omu méeso ga Múungu.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Omugabe omukúlu Anania, káyaahuliile aátyo, ahonyini yaábalagila abeémeeliile héehi na Paulo nka nikwo bamutéele oluhi aha munwa.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Niho Paulo yaámugaambila ogwo Anania aáti, “Neewe Múungu naakuteéla, íiwe, olusíika olusiigilwe eswaakala! Íiwe nooyikala aha obóne kuunchwaáziika aha kwiingana ne ebilagilo, na kunu íiwe nyini tokubihikiiliza ebilagilo aha kugaamba nka nikwo nteélwe oluhi!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Aho abaantu abeémeeliile omu mpelo baámugaambila, “Mbési, noohichaho oóta kumuzuma omugabe omukúlu?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo yaábasubiza, “Íimwe bazeenzi baanze, tinaásoombookelwa nka nikwo niwe omugabe omukúlu. Kuba chaandikilwe nka nikwo, ‘Otaákuba noogaámba kubi ha omutégeki wéenyu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Aho omuli abo balusiingo, Paulo akasoombookelwa nka nikwo heenamo Abasadukayo, na Abafarisayo. Ha bwéecho yaáhamuka ahi iláka omu Itégekelo omwo ha kugaamba, “Íimwe bazeenzi baanze, íinye ndi Omufarisayo, omwaana wa Abafarisayo. Niinchwaaziíkwa habwo kuba niintegeza nka nikwo abáfwiile balaázooka.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Paulo káyaamazile kugaamba ebyo, haaba emyeéhakaniso omuli abo Abafarisayo na Abasadukayo, ni Itégekelo lyóona baásaambaala omu kuzogootana.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Aha nsoonga, Abasadukayo bateekuza nka nikwo tiheenaho kuzooka kwa abáfwiile, bamaléeka tibaliho, na nka nikwo amazimu tigaliho. Náho Abafarisayo boónyini nibakuúnda nka nikwo ago góona galiho.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Aho omuli abo bakúlu haaba omusuniko bwooli. Omuli abo beégesa be ebilagilo be edíini za Abafarisayo, beemeelela, baáhakana nibagaamba, “Tihaliho obuzilwa bwoóna bwóona óobwo twaábona aha muuntu ogu. Hamo lúundi omwooyo nali maléeka yaágaamba náwe!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Abo bakúlu ba Abayahudi baáhakana bwooli, niho ogwo omukúlu wa abalwaanila ngoma yaátíina nka nikwo bakaámulaansamula Paulo ebinogoka nogoka. Bityo yaábagaambila abo balwaanila ngoma boómwe nka nikwo batáahemo omugati yáabo Abayahudi lwa amáani, babone kumuchuúngula Paulo, bamutwáale omu olwaanzabuga lwe enkáambi yáabo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Omu nsiimbaazi ye echilo echo, Omukáma yaáyemeelela omu mpelo yo mwa Paulo, yaámugaambila, “Gumya omuganya! Nka nikwo waányatula aha Yeruzaléemu, bityo nikwo olikuhatikwa oótyo nyini onsíinze okwo omu chikaali cha Rúumi.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Kábwaachíile enchaákala, abo Bayahudi baázila obuhanuuzi bubi habwa weényini Paulo. Baázila endagano nka nikwo tibakulya, nali okunywa, kuhicha babe baámwiísile Paulo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Abo abakozile obwo buhanuúzi bakaba bali abaantu kusáagaho makúmi aána.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Baázeenda aha bakúlu ba abagabe ba Múungu na ha banyaampala ba Abayahudi, baábagaambila, “Twaálahila kuba ne echisiibo cho obutalya choóna chóona kuhicha twaámwíita Paulo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ha bwéecho óobu, íimwe hamo ni Itégekelo lya Balusiingo mumusabe omukúlu wa abalwaanila ngoma amuléete Paulo ahaansi hali íimwe. Mweékole nka nikwo nimweénda kusoombookelwa kuzima ebigaambo éebyo alikuchwaáziikilwa, neechwe tuli buligi ligi kumwíita atakahikile aha.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Obwo buhanuúzi bubi bwa Abayahudi abo, kási omwíihwa wa Paulo ali omwaana wa munyáanya aba yaábuhulila! Bityo yaázeenda omuli olwo lwaanzabuga luháango lwa abalwaanila ngoma, yaámumanyisa Paulo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Aho Paulo yaámweeta omwiímeelelezi oómo wa abalwaanila ngoma, yaámugaambila, “Otwaále ogu musígazi aha mukúlu, habwo kuba ayina echigaambo éecho alaámugaambila.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ha bwéecho ogwo mwiímeelelezi yaámutwáala ogwo musígazi aha mukúlu, yaámugaambila, “Ogwo mbóhe Paulo yaányeta. Yaánsaba nka nikwo nkuleétele ogu musígazi, iíngu ayina echigaambo cho kukugaambila.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ogwo mukúlu yaámukola omusígazi ogwo aha mukóno, yaámutwáala aha bweeseléke, yaámubúuza, “Nooyeénda kuúngaambila chiíha?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ogwo musígazi yaámusubiza, “Abayahudi baákozile obuhanuuzi nka nikwo bakusabe obaleétele Paulo nyeéncha omu méeso gi Itégekelo lya Balusiingo báabo. Nibeekola nka nikwo nibeénda kusoombookelwa kuzima amagaambo áago alikuchwaáziikwa.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Náho otaákukoonzwa koonzwa, habwo kuba heena Abayahudi kusaágiliza makúmi aána bali bweémi kumubaandila Paulo omu muháanda. Baálahila kuhicha kufwa kwoómwe nka nikwo tibakulya, nali kunywa, kábalaaba batakamwiísile Paulo. Óobu nibeloónza, baliindiliile kwoónka obakuúndile.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Aho omukúlu ogwo yaámugaambila omusígazi ogwo omu kugaamba, “Otamugaambila omuuntu weéna wéena nka nikwo waámmanyisa ezi mpola!” Niho yaámukuúndila azeénde.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Kahaabaliile ogwo mukúlu yaáyéta abeémeelelezi bábili ba abalwaanila ngoma abali ahaansi yoómwe, yaábagaambila, “Muloónze abalwaanila ngoma magana ábili abalaazeénda lwa amagulu, hamo na abáandi makúmi musaanzu abalaazeénda aha faláasi, na abáandi magana ábili abalaazeénda beemukize amachúmu. Abo bóona babe bweémi kulugáho aha esáaha isatu zo omu chilo, abo kuzeenda omu muzihwa gwa Kaizáaria.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Paulo náwe ahaábwe efaláasi zo kuhanama, abone kuhika kuzima owo omwaanaángwa Feliki.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ogwo mukúlu wa abalwaanila ngoma yaáyaandika olwaandiko olulikugaamba luti,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Íiwe owi isima, omwaanaángwa Feliki, íinye Klaudio Lisia niinkwaangalucha.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ogu muuntu akakwáatwa na Abayahudi, nibeénda bamwíite. Náho íinye nkeeza na abalwaanila ngoma baanze, naámuchuúngula. Nkaba naágaambiilwe nka nikwo weényini no Omurúumi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nkeenda kumanya ensoonga éezo Abayahudi bakaba nibamulégelela, ha bwéecho naámutwáala omu méeso gi Itégekelo lya Balusiingo báabo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Naámanya nka nikwo nibamulégelela aha mabúuzo áago gali habwe ebilagilo byáabo. Náho ahali ago gi yaálégelelwa nágo, tihaliho echigaambo choóna chóona éecho echaakuleeteliile ayitwe, nali kubohwa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Náho kánaamanyisizwe empola nka nikwo heena obuhanuuzi bubi habwa weényini, naámusiíndika okwo hali íiwe. Káandi nkabalagila abo abalegelezi boómwe nka nikwo okwo niho beéze bamulégelele omu méeso gaawe.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ha bwéecho abo balwaanila ngoma baámutwáala Paulo nka nikwo baalagiilwe, baámutwáala omu chilo omwo nyini baámuhicha omu muzihwa gwa Antipatri.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kábwaachíile, abo balwaanila ngoma abaazeenzile lwa amagulu baásuba omu lwaanzabuga lwáabo oluháango, baábaleka bazeenzi báabo abaazeenzile lwe efaláasi bazeénde hamo na Paulo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Obuchilo abo baáhika okwo omu muzihwa gwa Kaizáaria, no kumuhikiiliza omu mikono yo omwaanaángwa olwo lwaandiko, baáhikiiliza náwe Paulo hali weényini.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Omwaanaángwa káyaamazile kusoma olwo lwaandiko, yaábabúuza, “Ogu muuntu no wa nsi chi?” Obuchilo yaasoomboóliilwe nka nikwo Paulo no owa Kilikia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 yaámugaambila, “Amagaambo gaawe, niingahuliiliza obuchilo abalegelezi baawe kábaleéza.” Aho ogwo mwaanaángwa yaálagila nka nikwo Paulo bamweemanye omu chikaali cho obutégeki bwa Herode.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.