Atos 23
zin (ZIN) vs ARC
1 Aho Paulo yaábakomela améeso abo abi Itégekelo lya Balusiingo ba Abayahudi, yaábagaambila, “Íimwe Abayahudi bazeenzi baanze, íinye mbele niintuúla no omuganya gulikwéela ogutakuundegelela buchiile, kuhicha echilo cha leélo niintuúla kuzima omu méeso ga Múungu.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Omugabe omukúlu Anania, káyaahuliile aátyo, ahonyini yaábalagila abeémeeliile héehi na Paulo nka nikwo bamutéele oluhi aha munwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Niho Paulo yaámugaambila ogwo Anania aáti, “Neewe Múungu naakuteéla, íiwe, olusíika olusiigilwe eswaakala! Íiwe nooyikala aha obóne kuunchwaáziika aha kwiingana ne ebilagilo, na kunu íiwe nyini tokubihikiiliza ebilagilo aha kugaamba nka nikwo nteélwe oluhi!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Aho abaantu abeémeeliile omu mpelo baámugaambila, “Mbési, noohichaho oóta kumuzuma omugabe omukúlu?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulo yaábasubiza, “Íimwe bazeenzi baanze, tinaásoombookelwa nka nikwo niwe omugabe omukúlu. Kuba chaandikilwe nka nikwo, ‘Otaákuba noogaámba kubi ha omutégeki wéenyu.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aho omuli abo balusiingo, Paulo akasoombookelwa nka nikwo heenamo Abasadukayo, na Abafarisayo. Ha bwéecho yaáhamuka ahi iláka omu Itégekelo omwo ha kugaamba, “Íimwe bazeenzi baanze, íinye ndi Omufarisayo, omwaana wa Abafarisayo. Niinchwaaziíkwa habwo kuba niintegeza nka nikwo abáfwiile balaázooka.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paulo káyaamazile kugaamba ebyo, haaba emyeéhakaniso omuli abo Abafarisayo na Abasadukayo, ni Itégekelo lyóona baásaambaala omu kuzogootana.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Aha nsoonga, Abasadukayo bateekuza nka nikwo tiheenaho kuzooka kwa abáfwiile, bamaléeka tibaliho, na nka nikwo amazimu tigaliho. Náho Abafarisayo boónyini nibakuúnda nka nikwo ago góona galiho.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aho omuli abo bakúlu haaba omusuniko bwooli. Omuli abo beégesa be ebilagilo be edíini za Abafarisayo, beemeelela, baáhakana nibagaamba, “Tihaliho obuzilwa bwoóna bwóona óobwo twaábona aha muuntu ogu. Hamo lúundi omwooyo nali maléeka yaágaamba náwe!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Abo bakúlu ba Abayahudi baáhakana bwooli, niho ogwo omukúlu wa abalwaanila ngoma yaátíina nka nikwo bakaámulaansamula Paulo ebinogoka nogoka. Bityo yaábagaambila abo balwaanila ngoma boómwe nka nikwo batáahemo omugati yáabo Abayahudi lwa amáani, babone kumuchuúngula Paulo, bamutwáale omu olwaanzabuga lwe enkáambi yáabo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Omu nsiimbaazi ye echilo echo, Omukáma yaáyemeelela omu mpelo yo mwa Paulo, yaámugaambila, “Gumya omuganya! Nka nikwo waányatula aha Yeruzaléemu, bityo nikwo olikuhatikwa oótyo nyini onsíinze okwo omu chikaali cha Rúumi.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kábwaachíile enchaákala, abo Bayahudi baázila obuhanuuzi bubi habwa weényini Paulo. Baázila endagano nka nikwo tibakulya, nali okunywa, kuhicha babe baámwiísile Paulo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Abo abakozile obwo buhanuúzi bakaba bali abaantu kusáagaho makúmi aána.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Baázeenda aha bakúlu ba abagabe ba Múungu na ha banyaampala ba Abayahudi, baábagaambila, “Twaálahila kuba ne echisiibo cho obutalya choóna chóona kuhicha twaámwíita Paulo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ha bwéecho óobu, íimwe hamo ni Itégekelo lya Balusiingo mumusabe omukúlu wa abalwaanila ngoma amuléete Paulo ahaansi hali íimwe. Mweékole nka nikwo nimweénda kusoombookelwa kuzima ebigaambo éebyo alikuchwaáziikilwa, neechwe tuli buligi ligi kumwíita atakahikile aha.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Obwo buhanuúzi bubi bwa Abayahudi abo, kási omwíihwa wa Paulo ali omwaana wa munyáanya aba yaábuhulila! Bityo yaázeenda omuli olwo lwaanzabuga luháango lwa abalwaanila ngoma, yaámumanyisa Paulo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Aho Paulo yaámweeta omwiímeelelezi oómo wa abalwaanila ngoma, yaámugaambila, “Otwaále ogu musígazi aha mukúlu, habwo kuba ayina echigaambo éecho alaámugaambila.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ha bwéecho ogwo mwiímeelelezi yaámutwáala ogwo musígazi aha mukúlu, yaámugaambila, “Ogwo mbóhe Paulo yaányeta. Yaánsaba nka nikwo nkuleétele ogu musígazi, iíngu ayina echigaambo cho kukugaambila.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ogwo mukúlu yaámukola omusígazi ogwo aha mukóno, yaámutwáala aha bweeseléke, yaámubúuza, “Nooyeénda kuúngaambila chiíha?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ogwo musígazi yaámusubiza, “Abayahudi baákozile obuhanuuzi nka nikwo bakusabe obaleétele Paulo nyeéncha omu méeso gi Itégekelo lya Balusiingo báabo. Nibeekola nka nikwo nibeénda kusoombookelwa kuzima amagaambo áago alikuchwaáziikwa.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Náho otaákukoonzwa koonzwa, habwo kuba heena Abayahudi kusaágiliza makúmi aána bali bweémi kumubaandila Paulo omu muháanda. Baálahila kuhicha kufwa kwoómwe nka nikwo tibakulya, nali kunywa, kábalaaba batakamwiísile Paulo. Óobu nibeloónza, baliindiliile kwoónka obakuúndile.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Aho omukúlu ogwo yaámugaambila omusígazi ogwo omu kugaamba, “Otamugaambila omuuntu weéna wéena nka nikwo waámmanyisa ezi mpola!” Niho yaámukuúndila azeénde.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kahaabaliile ogwo mukúlu yaáyéta abeémeelelezi bábili ba abalwaanila ngoma abali ahaansi yoómwe, yaábagaambila, “Muloónze abalwaanila ngoma magana ábili abalaazeénda lwa amagulu, hamo na abáandi makúmi musaanzu abalaazeénda aha faláasi, na abáandi magana ábili abalaazeénda beemukize amachúmu. Abo bóona babe bweémi kulugáho aha esáaha isatu zo omu chilo, abo kuzeenda omu muzihwa gwa Kaizáaria.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Paulo náwe ahaábwe efaláasi zo kuhanama, abone kuhika kuzima owo omwaanaángwa Feliki.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ogwo mukúlu wa abalwaanila ngoma yaáyaandika olwaandiko olulikugaamba luti,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Íiwe owi isima, omwaanaángwa Feliki, íinye Klaudio Lisia niinkwaangalucha.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ogu muuntu akakwáatwa na Abayahudi, nibeénda bamwíite. Náho íinye nkeeza na abalwaanila ngoma baanze, naámuchuúngula. Nkaba naágaambiilwe nka nikwo weényini no Omurúumi.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Nkeenda kumanya ensoonga éezo Abayahudi bakaba nibamulégelela, ha bwéecho naámutwáala omu méeso gi Itégekelo lya Balusiingo báabo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Naámanya nka nikwo nibamulégelela aha mabúuzo áago gali habwe ebilagilo byáabo. Náho ahali ago gi yaálégelelwa nágo, tihaliho echigaambo choóna chóona éecho echaakuleeteliile ayitwe, nali kubohwa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Náho kánaamanyisizwe empola nka nikwo heena obuhanuuzi bubi habwa weényini, naámusiíndika okwo hali íiwe. Káandi nkabalagila abo abalegelezi boómwe nka nikwo okwo niho beéze bamulégelele omu méeso gaawe.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ha bwéecho abo balwaanila ngoma baámutwáala Paulo nka nikwo baalagiilwe, baámutwáala omu chilo omwo nyini baámuhicha omu muzihwa gwa Antipatri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kábwaachíile, abo balwaanila ngoma abaazeenzile lwa amagulu baásuba omu lwaanzabuga lwáabo oluháango, baábaleka bazeenzi báabo abaazeenzile lwe efaláasi bazeénde hamo na Paulo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Obuchilo abo baáhika okwo omu muzihwa gwa Kaizáaria, no kumuhikiiliza omu mikono yo omwaanaángwa olwo lwaandiko, baáhikiiliza náwe Paulo hali weényini.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Omwaanaángwa káyaamazile kusoma olwo lwaandiko, yaábabúuza, “Ogu muuntu no wa nsi chi?” Obuchilo yaasoomboóliilwe nka nikwo Paulo no owa Kilikia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 yaámugaambila, “Amagaambo gaawe, niingahuliiliza obuchilo abalegelezi baawe kábaleéza.” Aho ogwo mwaanaángwa yaálagila nka nikwo Paulo bamweemanye omu chikaali cho obutégeki bwa Herode.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.