Atos 20
zin (ZIN) vs ARC
1 Ogwo musaambo kagwaahwéele, Paulo yaáyéta abaheémba ba aho. Káyaabeele yaámazile kubagumya emiganya, yaábalaga, mala yaázeenda omu nsi ya Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Yaaba naahiingula enkasi zóona, no kubagumya emiganya ha bigaambo bíinzi. Niho yaáhika Bugiriki,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 yeekaláyo okwo améezi asatu. Obuchilo akaba yeéliliza kubaanza oluzeendo lwo kusuba omu nsi ya Siíria ha muháanda gwo bwáato bwi itaanga, Paulo yaámanya nkokwo Abayahudi baázizile okweéhanuuza kubi habwa weényini. Ha bwéecho yaálamula asube omu kulabila omu nsi ya Makedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Paulo akazeenda hamo na Sopatero, mutábani wa Piiro owo okwo Beroya, hamo na Aristariko na Sekuundo wo okwo Teesalonike, na Gayo wo okwo Derbe, na Timoteo, na Tikiko na Torofimo wo okwo Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Abo baantu bakeébeembela no kutuliindilila okwo omu muzihwa gwa Turoa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Obuchilo byaáhwa ebilo bya amazenyi ge emikaate éezo etatiílwémo ituumbyo, twaábuga omu bwáato bwi itaanga kuluga Filipi. Twaázeenda oluzeendo lwe ebilo bitaanu twaáhika Turoa, aho niho twaábugana na bazeenzi béetu. Tweékala aho ebilo musaanzu.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Echilo cha Halwaamukáaga olweébazo, tukakoba hamo, tubone kumenyula omukaate. Aho Paulo yaaba naabiteelána ebigaambo omu baantu ha kubakoonza koonza, yaázeendelela kugaamba kuhicha itúumbi, habwo kuba akaba ayina oluzeendo nyeéncha eémo.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Tukakoba omu chiseenge echoombekilwe olugulu ye éenzu. Omwo hakaba heena emuli nyíinzi.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Aha ndoleelo ye echo chiseenge, akaba ayikeeleho omusígazi, izíina lyoómwe naayétwa Eutiko. Ogwo Eutiko yaátwaalilizibwa otúlo tulemiile bwóoli, habwo kuba Paulo akaba naazeendelela ha mwáanya mula kubiteélana aha kubakoonza koonza abaantu habwa Yeézu. Niho, Eutiko yaaba yaálemeelelwa no otúlo, yaákoongooka kuluga éenzu ya kásatu olugulu, yeéchekula ahaansi. Obuchilo abaantu baámwiímucha, baásaanga yaáfwíile.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paulo náwe yaátuuka ahaansi. Yeénama hali ogwo musígazi, yaámubuúmbatila, yaábagaambila abo baantu aáti, “Mutatiina! Obulamíbwe achiinabwo!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Mala Paulo yaáhanama káandi no kusuba omu chiseenge cho olugulu, yaámenyula omukaate, yaálya hamo nábo. Yaázeendelela kusoomboola kuhicha omulucheelelélwa. Niho yaalugáho aho, yaázeenda.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Abo baantu baámutwáala ogwo musígazi omúka, ali muzima, baásemelelwa bwooli omu miganya.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Íichwe twaázeenda kuhanama omu bwáato bwi itaanga, twaámweebeembelela Paulo omu kuhika okwo Aso. Okwo niho twaákuundileene tuze kumuhíika weényini, kuba akaba yaálamwíile azeénde okwo Aso lwa amagulu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Káyaabugeene neechwe okwo Aso, twaámuhíika omu bwáato, twaázeenda hamo twaáhika Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Echilo echaakulaatiilého, twaátweeka itaanga twaázeenda, twaánogoza kweélekelelana ni iziinga lya Kiyo. Nyeéncha eémo twaáhika omu iziinga lya Samo, tweekala Trogilio. Echilo echaakulaatiilého, twaágoba Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo akaba alamwiile tubuge tuhiingulizéyo Efeso, kuba akaba atakweenda ayililwéyo Asia. Akaba naayaanguha lúundi kaálaahicha, echilo cha Peentekoste chibone kumusaanga yaahikileyo okwo Yeruzaléemu.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Paulo káyaahikile Mileto, yaáyéta abanyaampala be ekelezia yo okwo Efeso beéze babugane náze.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kábaahikile, yaábagaambila, “Íimwe nimumanya nka nikwo naátwiile neemwe obuchilo bwóona kulugiilila echilo cha mbele óobu naálibatiile aha Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nkaba niimmuheeleza Omukáma aha kweécheesha bwooli, aha maziga na aha bileengeso naábwéene habwe enteba za Abayahudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Tiíndaselekile echigaambo choóna chóona echaabeele chiina omugaso omuli íimwe. Náho nkabeégesa ha bwéelu no kuhika buli nzu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nkabaátulila Abayahudi hamo na Abayunani abamulámya Múungu nkokwo batamwe ebiheno byáabo no kumuhiindukila Múungu káandi bamwiikilize Omukáma wéetu Yeézu Kristu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Léeba óobu, Omwooyo Mutakatíifu naansiindíka nzeénde Yeruzaléemu. Tiínkumanya ebigaambo ebiliyo ebilaangwayo okwo.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Niimmanya kwoónka Omwooyo Mutakatíifu naanhána omuli buli iboma nka nikwo okubohwa no okuzugumisibwa nibiindiindilila íinye.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Náho tiínkubala obulami bwaanze kuba echiintu choóna chóona cho obukaani hali íinye. Niinyeénda kwoónka mbone kumala oluzeendo lwaanze lwo obuheéleza óobwo naáyanaankwiile kuluga ha Mukáma Yeézu, kwaátula Empola Nzima ze embabazi za Múungu.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Léeba óobu, niimmanya nka nikwo omuli íimwe mwéena áabo naábeele naáhikileho no kuboólekeelela obukáma bwa Múungu, talibaho óogwo alibona káandi obuso bwaanze.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ha bwéecho, echilo echi cha leélo niimbaatulila nkokwo íinye niinyéla, tiinyina entaambala yoóna yóona aha bwe enságama yo omuuntu weéna wéena.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Kuba tiíndeganyile kuboólekeelela íimwe ensoonga yóona ya Múungu.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Mweékomye íimwe nyini, na muzeémanye embága yóona éezo Omwooyo Mutakatíifu yaábatiilého íimwe kuba abaleebelezi báabo, mubóne kuzeémanya ekelezia ezo ya Múungu nka abalíisa. Ekelezia éezo aguzile aha nságama yoómwe weényini.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Niimmanya nkokwo kaándiba naálugileho, abaantu nke emisegwe ye enduluhe balyaábeesáakamo omuli íimwe, na tibalileka kubahutaaza neemwe.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 No óobu kuluga omuli íimwe nyini, nibeemukamo abaantu abalaagaámba ebigaambo ebilikuchulika amazima, no kubakoonga abaheémba babone kubakulaatila boónyini.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ha bwéecho, mwiikale méeso! Mwiizuke nkokwo aha myáaka isatu, nyemisana no omu chilo, tiíndalekileho kuhana buli oómo weenyu ha maziga.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Óobu, naábahikiiliza omu ngalo za Múungu, na aha chigaambo che embabazi zoómwe. Echo chigaambo chiina obuhicha bwo kubagumya no kubaha obuhuunguzi íimwe hamo na abo bóona abakozilwe kuba abatakatíifu boómwe Múungu.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “Íinye tiíndeégoongile eféeza, nali ezaháabu nali emyéenda yo omuuntu weéna wéena.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Íimwe nyini nimumanya nkokwo nkaba niinkola emilimo ha mikóno yaanze, habwe ebyo kuuntúunga íinye na bazeenzi baanze.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ha buli chigaambo éecho nkozile, nkaboóleka nkokwo ni lwaampaka kukola emilimo aha bweeyomeleza tubone kubazuna abaantu abatéena magala. Na káandi, twiizuke ebigaambo byo Omukáma Yeézu éebyo weényini yaágaambile, ‘Okusohoza kwiina omugisa obusáago kuchila kwiinaankula.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulo káyaamazile kugaamba ebyo, yaáteela ebizwi hamo na abo bóona, yaámusaba Múungu.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Buli oómo yaáchula bwooli, baaba nibamubuumbaatila omu bicha no kumunyweégela.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Echaaleételiile bazululukwe muno muno chikaba chili echigaambo éecho akagaamba nka nikwo, tibalimubona káandi obuso bwoómwe. Baámuseéndekeleza kuhicha baámuhicha aha bwáato obwo bwi itaanga.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.