Atos 15
zin (ZIN) vs NAA
1 Abaantu bunaanka bakaluga Yudea, baágolomoka aho omu muzihwa gwa Antiokia kuluga Yudea. Baábaanza kweégesa abeekiliza bazeenzi béetu omu kugaamba, “Kamulaaba mutasázilwe amakóba kwiingana ne entúungwa éezo twaáleekiilwe na Musa, timukuhicha kuchuúnguka.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Echo chigaambo chaaleetelela Paulo na Barinaba nábo kuhakana bwooli na abo baantu. Omuhélo, ekelezia ya aho Antiokia yaálamula nkokwo Paulo na Barinaba hamo na abeekiliza abáandi omuli abo bazeénde hamo Yeruzaléemu, babone kubugana okwo ne ntumwa za Yeézu na aha banyaampala be ekelezia aha mpola ye echigaambo echo.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ekelezia yaábasiíndika kuzeenda. Paulo na abo bazeenzíbe, baálabila omu nsi ya Foonike, no omuli Samaria, baaba nibabasoomboólela abaantu óokwo Abanyamahaánga bamwiikilize Yeézu. Empola ezo zaábasemelela bwóoli abeekiliza bóona bazeenzi béetu.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Kabaahikile Yeruzaléemu, baáyanaankulwa kuzima ne ekelezia yo okwo, hamo ne entumwa za Yeézu, na abanyaampala. Baábaha empola za byóona éebyo Múungu yaákozile kulabila hali boónyini.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Náho abeekiliza bunaanka be embága ya Abafarisayo baáyemeelela, baágaamba, “Abanyamahaánga nábo bahatikwe kusálwa amakóba, na balagilwe kukoondoókela ebilagilo byóona bya Musa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ha bwéecho, entumwa za Yeézu na abo abanyaampala be ekelezia baákoba hamo babone kweéhanuuza kuzima echo chigaambo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Kábaabeele baámazile omwáanya mula omu kweéhanuuza, Peétero yaáyemeelela, yaábagaambila, “Íimwe badugu béetu, nimumanya nkokwo bulugiilila kala Múungu akaantooza íinye kubaátulila Abanyamahaánga babone kuhulila no kwiikiliza echigaambo che Empola Nzima.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Náwe Múungu niwe alikumanya emiganya ya abaantu, akabaátulila nka nikwo naabeekiliza omu kubaha Omwooyo Mutakatíifu nko óokwo yaátuhéele íichwe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ha bwéecho tiheenaho obuchilanisi óobwo Múungu yaákozile hali íichwe na boónyini, habwo kuba na boónyini ha muháanda ogwo nyini gwo kwiikiliza akabéeza emiganya yáabo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mbwéenu, ha bwaáchi nimumuleengesa Múungu ha kubatwéeka omugaámba omu bicha bya abaheémba, óogwo besiichwe enkúlu gukabalema, neechwe nyini nigutulema kugusutula?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Mmahi! Íichwe nitwiikiliza nka nikwo nituchuungulwa habwe embabazi zo Omukáma Yeézu, nka boónyini okwo balikuchuúngulwaho.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Aho embága yóona yeésiza chee! Baaba abo kumuhuliliiza Barinaba na Paulo nibabasoomboólela nka nikwo emanyiso na amahano go okusobeza áago Múungu yaákozile omuli abo Banyamahaánga ha kulabila hali boónyini.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Obuchilo kabamazile kusoomboola, Yakobo náwe yaágaamba aáti, “Íimwe beekiliza bazeenzi béetu, muunhuliilize!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simoni yaátusoombooliile nkokwo Múungu ha kubaanza akabeékomya Abanyamahaánga aha kutóoza abaantu kuluga omuli abo habwi izíina lyoómwe.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Echigaambo éechi nichiikililizana hamo na Amagaambo ga ababáasi nko óokwo gaáyaandikilwe,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Aha muheleeluko gwe ebigaambo ebi, ndyaásuba,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 kuba abaantu abáandi babone kumuloondela Omukáma Múungu, no óobu abo Abanyamahaánga,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ebyaasoomboókile bulugiilila kala.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Yakobo yaázeendelela kugaamba, “Ha bwéecho okulamula kwaanze ni kuti, tutaákubaagalaza Abanyamahaánga abalikumuhiindukila Múungu.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Náho nitweendélwa tubaandikile olwaandiko lwo kubagaambila nkokwo beélige ne enyama esohweezwe aha mazimu, emize mibi yo obusaambani, kulya enyama ze ebituungaánwa ebihotweelwe, no okunywa obwáamba.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kuba buluga kala, ebilagilo bya Musa bibeéle nibyoolekeelelwa omuli buli muzihwa, no kusomwa omu masomelo ga Abayahudi buli chilo che Endaálikizo.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Aho ezo ntumwa za Yeézu na áabo abanyaampala, hamo ne ekelezia yóona yo okwo Yeruzaléemu baálamula nkokwo batoóze abáandi omuli abo abalaazeénda hamo na Paulo na Barinaba okwo Antiokia. Bityo omuli abo beekiliza bazeenzi béetu, baátóoza abeébeembezi bábili, oómo ni Yuda ayaabeele ayétwa Barsaba, no oóndi ni Sila. Abo baásiindikwa kuzeenda no olwaandiko olulikugaamba luti,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 “Íichwe entumwa hamo na abanyaampala, abadugu bazeenzi beenyu ba Yeézu, nitubaangalucha íimwe abeekiliza bazeenzi béetu Abanyamahaánga abali Antiokia, no omu nsi ya Siíria, no omu chaalo cha Kilikia.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tuhuliile nkokwo abaantu bunaanka abalugile owéetu bakabagaambila ebigaambo byo kubahabisa, no kubaágalaza emiganya yáanyu. Íichwe titulabasiíndikile.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ha bwéecho, tweekililizana nkokwo tutoóze abakwaáta no kubasiíndika hali íimwe, beéze hamo ne engaanzi zéetu Barinaba na Paulo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Abaantu aba bali omu buhuta bwo obulame bwáabo habwi izíina lyo Omukáma wéetu Yeézu Kristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ha bwéecho abo twaábasiíndika hali íimwe, Yuda na Sila, boónyini aba nibabamanyisa aha munwa gwáabo ebigaambo éebyo twaáyaandika.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kuba byaámunulila Omwooyo Mutakatíifu neechwe tweekiliza tutaákubatweeka omugugu gwoóna gwóona kusaaga amagaambo aga.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mweélige ne enyama esohweezwe aha mazimu, kunywa obwáamba, kulya enyama ze ebituungaánwa ebihotweelwe, no kukola obusiihani. Kamuleeliga ne ebyo, nimuba mwaákola kuzima. Mube no obuhóolo.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Kábaabeele baálagilwe, baágolomoka kuzeenda Antiokia. Baábakobya kobya abeekiliza, baábaha olwo lwaandiko.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Abeekiliza abo kábaalusomile, lwaábagumya emiganya, baánulilwa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Nábo Yuda na Sila, abo abaabeele bali ababáasi, baábagaambila abo beekiliza bazeenzi báabo ebigaambo bíinzi byo kubagumya emiganya, no kubakola bagume.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Kábaabeele beékeele okwo ha mwáanya, abo beekiliza bazeenzi béetu baábakuúndila nkokwo basube okwo hali abo abaabasiíndikile, baábalaga aha buhóolo. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Náho Sila weényini yaábona nkokwo ni kuzima asigaleyo okwo.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo na Barinaba nábo bakasigala okwo Antiokia, nibeegesa no kwoólekeelela echigaambo habwo Omukáma, hamo na abaantu abáandi beenzi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kábyaahiíngwiile ebilo, Paulo yaágaambila Barinaba aáti, “Tusube aha beekiliza bazeenzi béetu omuli buli iboma éelyo twaáyegesize echigaambo habwo Omukáma, tubone kubayeélela no kuleeba nka nikwo balikuzeendelela.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Omu luzeendo olwo, Barinaba akeenda bamutwaale Yohana ayaabeele ayétwa Mariko azeénde hamo nábo.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Náho Paulo yaábona nkokwo ti kuzima Mariko azeénde hamo nábo, habwo kuba akabaleka okwo Paamfilia, na talazeendeliile kukola nábo emilimo.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Echo chaaleetelela boónyini okuhakana kuháango no obutahuliilizana, kuhicha baálekaana. Barinaba yaámutwáala Mariko, baázeenda hamo omu bwáato bwi itaanga kuhicha baáhika omu iziinga lya Kipro.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo náwe yaátooza Sila. Na abo beekiliza bazeenzi béetu baábasabila embabazi zo Omukáma, niho Paulo na Sila baázeenda.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Baálabila omu nsi ya Siíria na Kilikia, nibagagumisa amakelezia.Oluzeendo lwa kábili lwa Paulo|alt="Paul's second journey" src="HG-K-Paul-2_BW-Zinza.jpg" size="span" loc="15:41" copy="none" ref="15:36–18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.