Atos 14

zin (ZIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okwo Ikonio, Paulo na Barinaba baazámo hamo omu isomelo lya Abayahudi nko obuteéka bwáabo. Omwo baáyolekeelela ha buhicha buháango kuhicha Abayahudi beenzi beekiliza Yeézu, hamo na abaantu beenzi ba Abanyamahaánga.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Náho Abayahudi áabo abakaanga kumwiíkiliza Yeézu, baábaanza kusunika emiganya yáabo Abanyamahaánga, babone kubatamwa abo abeekiliza bazeenzi béetu.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ha bwéecho Paulo na Barinaba baázeendelela kwiikala ebilo bíinzi aho Ikonio, nibabagaambila abaantu aha kugima echigaambo cho Omukáma Yeézu. Omukáma náwe yaaba naamanyisa echo chigaambo choómwe che embabazi omu kubahikiiliza kukola emanyiso na amahano.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Náho, abaantu bo omuli elyo iboma baba baátaaganamo embága ibili. Omuli áabo bakaba nibakuundilana na Abayahudi, abáandi olubazu lwe entumwa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Omuli abo Bayahudi na Abanyamahaánga, hamo na abatégeki báabo, baázila omuzeenzo gwo kubeéfoolela kubi Paulo na Barinaba no kubahoonda na amabáale.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Náho obuchilo entumwa baabweene empola ezi, beélukila Likaonia, omu chaalo cha Lisitira na Derbe ne engeégeelo ye ebyaalo ebiheleleene ne ezo.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 No okwo baaba niboolekeelela abaantu Empola Nzima za Yeézu.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Omuli Lisitira, akaba alimo omuuntu óogwo akaba ali enziíngami bulugiilila kuzáalwa kwoómwe, na takahichaga kulibata.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Obuchilo Paulo akaba naayolekeelela, ogwo muuntu náwe akaba ayikeele aho naamuhuliiliza. Paulo yaámuleeba omu méeso aha kumukomela, yaásoombookelwa nka nikwo ayina okwiikiliza kwo kuchizwa.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Nikwo Paulo yaámugaambila ahi iláka liháango, “Yimuka! Oyimeelele lwa amagulu gaawe.” Ahonyini ogwo muuntu yaáguluka, yaáyemeelela lwa amagulúge, yaábaanza kulibata libata aho weénka!
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Echipípi cha abaantu echo káchabwéene amaleeba áago yaákozile Paulo, baábaanza kuhamuka omu lulími lwáabo lwe Chilikaonia omu kugaamba, “Bamúungu baátúuka hali íichwe omu nsuso ya abaantu!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Baámuluka Barinaba izíina lya múungu wáabo oómo alikwéetwa Zeu. Na Paulo, baámwéeta izíina lya múungu wáabo oóndi alikwéetwa Herme, habwo kuba Paulo niwe akaba ali omugaambi mukúlu.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ahéelu kache yo omu iboma elyo, hakaba heena éenzu ya múungu Zeu. Omugabe we éenzu ezo yaáleeta echimasa che ente no omukáko gwe enyaso aha lwiizi lwi iboma. Weényini hamo ne ebipípi ebyo bya abaantu bakaba nibeénda kubataámbila.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Náho entumwa Paulo na Barinaba kábaabihuliile ebyo bigaambo, baálaansamula ebizwáalo byáabo, baáhulumuka bwaangu omugati ye ebipípi ebyo, kunu nibahamuka ahi iláka liháango,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Íimwe baantu! Ha bwaáchi nimukola amagaambo aga? Neechwe tuli abaantu kwoónka nkeemwe! Tuli aha kuboólekeelela Empola Nzima nka nikwo, muléke kulámya ebiintu bitéena mugaso, mumuhiindukile Múungu owo obulami! Weényini niwe ayaahaangile igulu, ne éensi, ne enziba, na byóona ebilimo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Obuchilo bwe enzáalwa za kala ezaahiíngwiile, Múungu akabeékililiza Abanyamahaánga bóona batuúle no kukola óokwo balikweéhulila.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 No óobu bityo, talalekiile kweésoomboola. Habwo kuba íimwe akabakolela amazima. Weényini abaleetela enzula kuluga omu igulu no kubaboneseza omwéezo aha mwáanya gwaágwo, náwe abahaagisa ebyookulya aha manulilwa omu myóoyo yáanyu.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Noobwo Paulo na Barinaba bakagaamba amagaambo ago, chikaba chigumile kubaángila abaantu be ebipiipi ebyo bataákubatáambila.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Niho beeza Abayahudi abáandi kuluga Antiokia, no kuluga Ikonio. Baábakoonza koonza abaantu bo okwo Lisitira, kuhicha baaba no obúmo, baámuhoónda Paulo na amabáale. Baámukululila ahéelu yi iboma nibamanya nka nikwo yaáfwa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Náho abaheémba kábaabeele baákoba no kumuzoóngoloka, yeémuka, yaásuba omu iboma. Nyeéncha eémo, yaalugaho aho, yaázeenda hamo na Barinaba omu chaalo cha Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Okwo Derbe baáyolekeelela abaantu Empola Nzima ya Yeézu no kubakoonza koonza béenzi omuli abo kuhicha kuba abaheémba. Kábaabalíile baásuba omu kulabila omu maboma ga Lisitira, Ikonio, na Antiokia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Omu byaalo ebyo, bakagumisa abaheémba no kubatiimbya bazeendelele kuguma omu kwiikiliza kwáabo. Bakaba nibabagaambila, “Omu kutaaha omu bukáma bwa Múungu, tichikwiíle otalabile omu byaágalazo bíinzi.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Omuli buli kelezia, Paulo na Barinaba baábatoóleza abáandi omuli abo beekiliza kuba abanyaampala. Baázila echisiibo no kubasabila omu kubahikiiliza omu ngalo zo Omukáma, óogwo bakaba baamwiíkilize.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Paulo na Barinaba baálabila éensi ya Pisidia, baataahamo omu chaalo cha Paamfilia,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 baáhika Perga. Okwo bakoolekeelela empola habwa Yeézu, niho baágolomoka omuli Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Buluga aho babuga no obwáato bwi itaanga, baásuba Antiokia omu nsi ya Siíria. Aho niho obwa mbele bakaba basabiílwe babe aheéfo ye embabazi ya Múungu ha milimo éezo bakaba baámazile omu luzeendo lwáabo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Obuchilo baáhikile káandi aho Antiokia, bakazeeta ekelezia. Baábasoomboolela góona áago Múungu yaákozile kulabila hali boónyini, na nka nikwo óokwo yaábachiínguliile Abanyamahaánga olwiizi lwo kwiikiliza Yeézu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Beékala ha mwáanya mula aho Antiokia hamo na abaheémba abo.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.