Atos 14

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okwo Ikonio, Paulo na Barinaba baazámo hamo omu isomelo lya Abayahudi nko obuteéka bwáabo. Omwo baáyolekeelela ha buhicha buháango kuhicha Abayahudi beenzi beekiliza Yeézu, hamo na abaantu beenzi ba Abanyamahaánga.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Náho Abayahudi áabo abakaanga kumwiíkiliza Yeézu, baábaanza kusunika emiganya yáabo Abanyamahaánga, babone kubatamwa abo abeekiliza bazeenzi béetu.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ha bwéecho Paulo na Barinaba baázeendelela kwiikala ebilo bíinzi aho Ikonio, nibabagaambila abaantu aha kugima echigaambo cho Omukáma Yeézu. Omukáma náwe yaaba naamanyisa echo chigaambo choómwe che embabazi omu kubahikiiliza kukola emanyiso na amahano.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Náho, abaantu bo omuli elyo iboma baba baátaaganamo embága ibili. Omuli áabo bakaba nibakuundilana na Abayahudi, abáandi olubazu lwe entumwa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Omuli abo Bayahudi na Abanyamahaánga, hamo na abatégeki báabo, baázila omuzeenzo gwo kubeéfoolela kubi Paulo na Barinaba no kubahoonda na amabáale.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Náho obuchilo entumwa baabweene empola ezi, beélukila Likaonia, omu chaalo cha Lisitira na Derbe ne engeégeelo ye ebyaalo ebiheleleene ne ezo.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 No okwo baaba niboolekeelela abaantu Empola Nzima za Yeézu.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Omuli Lisitira, akaba alimo omuuntu óogwo akaba ali enziíngami bulugiilila kuzáalwa kwoómwe, na takahichaga kulibata.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Obuchilo Paulo akaba naayolekeelela, ogwo muuntu náwe akaba ayikeele aho naamuhuliiliza. Paulo yaámuleeba omu méeso aha kumukomela, yaásoombookelwa nka nikwo ayina okwiikiliza kwo kuchizwa.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Nikwo Paulo yaámugaambila ahi iláka liháango, “Yimuka! Oyimeelele lwa amagulu gaawe.” Ahonyini ogwo muuntu yaáguluka, yaáyemeelela lwa amagulúge, yaábaanza kulibata libata aho weénka!
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Echipípi cha abaantu echo káchabwéene amaleeba áago yaákozile Paulo, baábaanza kuhamuka omu lulími lwáabo lwe Chilikaonia omu kugaamba, “Bamúungu baátúuka hali íichwe omu nsuso ya abaantu!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Baámuluka Barinaba izíina lya múungu wáabo oómo alikwéetwa Zeu. Na Paulo, baámwéeta izíina lya múungu wáabo oóndi alikwéetwa Herme, habwo kuba Paulo niwe akaba ali omugaambi mukúlu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ahéelu kache yo omu iboma elyo, hakaba heena éenzu ya múungu Zeu. Omugabe we éenzu ezo yaáleeta echimasa che ente no omukáko gwe enyaso aha lwiizi lwi iboma. Weényini hamo ne ebipípi ebyo bya abaantu bakaba nibeénda kubataámbila.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Náho entumwa Paulo na Barinaba kábaabihuliile ebyo bigaambo, baálaansamula ebizwáalo byáabo, baáhulumuka bwaangu omugati ye ebipípi ebyo, kunu nibahamuka ahi iláka liháango,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Íimwe baantu! Ha bwaáchi nimukola amagaambo aga? Neechwe tuli abaantu kwoónka nkeemwe! Tuli aha kuboólekeelela Empola Nzima nka nikwo, muléke kulámya ebiintu bitéena mugaso, mumuhiindukile Múungu owo obulami! Weényini niwe ayaahaangile igulu, ne éensi, ne enziba, na byóona ebilimo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Obuchilo bwe enzáalwa za kala ezaahiíngwiile, Múungu akabeékililiza Abanyamahaánga bóona batuúle no kukola óokwo balikweéhulila.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 No óobu bityo, talalekiile kweésoomboola. Habwo kuba íimwe akabakolela amazima. Weényini abaleetela enzula kuluga omu igulu no kubaboneseza omwéezo aha mwáanya gwaágwo, náwe abahaagisa ebyookulya aha manulilwa omu myóoyo yáanyu.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Noobwo Paulo na Barinaba bakagaamba amagaambo ago, chikaba chigumile kubaángila abaantu be ebipiipi ebyo bataákubatáambila.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Niho beeza Abayahudi abáandi kuluga Antiokia, no kuluga Ikonio. Baábakoonza koonza abaantu bo okwo Lisitira, kuhicha baaba no obúmo, baámuhoónda Paulo na amabáale. Baámukululila ahéelu yi iboma nibamanya nka nikwo yaáfwa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Náho abaheémba kábaabeele baákoba no kumuzoóngoloka, yeémuka, yaásuba omu iboma. Nyeéncha eémo, yaalugaho aho, yaázeenda hamo na Barinaba omu chaalo cha Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Okwo Derbe baáyolekeelela abaantu Empola Nzima ya Yeézu no kubakoonza koonza béenzi omuli abo kuhicha kuba abaheémba. Kábaabalíile baásuba omu kulabila omu maboma ga Lisitira, Ikonio, na Antiokia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Omu byaalo ebyo, bakagumisa abaheémba no kubatiimbya bazeendelele kuguma omu kwiikiliza kwáabo. Bakaba nibabagaambila, “Omu kutaaha omu bukáma bwa Múungu, tichikwiíle otalabile omu byaágalazo bíinzi.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Omuli buli kelezia, Paulo na Barinaba baábatoóleza abáandi omuli abo beekiliza kuba abanyaampala. Baázila echisiibo no kubasabila omu kubahikiiliza omu ngalo zo Omukáma, óogwo bakaba baamwiíkilize.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Paulo na Barinaba baálabila éensi ya Pisidia, baataahamo omu chaalo cha Paamfilia,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 baáhika Perga. Okwo bakoolekeelela empola habwa Yeézu, niho baágolomoka omuli Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Buluga aho babuga no obwáato bwi itaanga, baásuba Antiokia omu nsi ya Siíria. Aho niho obwa mbele bakaba basabiílwe babe aheéfo ye embabazi ya Múungu ha milimo éezo bakaba baámazile omu luzeendo lwáabo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Obuchilo baáhikile káandi aho Antiokia, bakazeeta ekelezia. Baábasoomboolela góona áago Múungu yaákozile kulabila hali boónyini, na nka nikwo óokwo yaábachiínguliile Abanyamahaánga olwiizi lwo kwiikiliza Yeézu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Beékala ha mwáanya mula aho Antiokia hamo na abaheémba abo.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.