Atos 11
zin (ZIN) vs ACF
1 Entumwa za Yeézu na abeekiliza bazeenzi béetu abáandi bo okwo Yudea, baáhulila empola nka nikwo Abanyamahaánga nábo beekiliza echigaambo cha Múungu.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ha bwéecho, obuchilo Peétero yaásubile Yeruzaléemu, Abayahudi abo baábaanza kumweéfuuza,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 nibagaámba, “Íiwe okataaha omu nzu eyina abaantu abatasázilwe amakóba no kulya ebyookulya hamo nábo!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Niho Peétero yaábaanza kubasoomboolela amagaambo góona nka nikwo óokwo byaabeelého, naagaámba,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Chilo chimo nkaba ndi omu iboma lya Yopa niimmusaba Múungu, naátwaalilizibwa na kubona ameezaho. Omu meezaho ago, naábona echiintu nki isuúka liháango elyaabeele nilituúlwa ahaansi kuluga omu igulu, kunu embazu zaályo iína zikwaasilwe, nályo lyaátuukila aha mpelo yaanze.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nkalikomela améeso kuzima, naábona enyameéswa ne ebituungaánwa byo omu nsi eza buli lugaanda ebiina amagulu aána, enyameéswa éezo ezilikwaázula, ne enyonyi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 “Niho naáhulila iláka niliingaambila, ‘Peétero, yimeelela! Baága no okulya!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Naágaamba, ‘Mmahi, Mukáma! Tiínkalyaga mahi echookulya choóna chóona éecho chili omuzilo nali echilofo!’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Náho nkahulila káandi iláka elyo kuluga omu igulu, niliingaambila, ‘Otaákubyeeta omuzilo ebiintu éebyo Múungu yaáyelize.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Echigaambo echi chaásubiililwa entúlo isatu, mala ebiintu ebyo byóona byaákweeswa kusuba káandi omu igulu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ahonyini abaantu básatu áabo abaasiíndikilwe kuluga Kaizáaria baáhika omu méeso ge éenzu éezo nkaba niinyikala.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Omwooyo Mutakatíifu gwaángaambila nka nikwo nzeénde hamo nábo, ntaákuzila okutahwa tahwa. Ha bwéecho naázeenda nábo, na aba abeekiliza bazeenzi betu mukáaga bakazeenda neechwe hamo. Obuchilo twaázilemo omu nzu ya Kornelio,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 yaátusoomboolela óokwo yaamubwéene maléeka omúka yoómwe, yaámugaambila, ‘Obasiíndike abaantu kuza okwo Yopa, bamwéete Simoni óogwo alikwéetwa Peétero ayize.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ogwo niwe alaakugaambila empola, na ha kulabila empola ezo íiwe na abaantu bóona be eéka yaawe yóona nimuchuungulwa.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Kanabaandize kubagaambila abaantu abo empola, niho Omwooyo Mutakatíifu yaabeezamo, nko óokwo yaatwiizileho ha bubaandizo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Neézuka echigaambo éecho Omukáma akatugaambila, ‘Yohana akabatiza abaantu aha méenzi, náho íimwe nimubatizwa aha Mwooyo Mutakatíifu.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ha bwéecho obwo buhicha óobwo Múungu akatuha íichwe áabo tulikumwiíkiliza Omukáma Yeézu Kristu, nibyo ebyo nyini yaábaha nábo aba baantu. Mbwéenu! Íinye ndi oóha nsiingaangáne na Múungu?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Obuchilo Abayahudi abo kibaahuliile amagaambo ago, beésiza. Baámweésiingiza Múungu nibagaámba, “Kási, Múungu yaábaha obuhicha kulekela ebiheno byáabo Abanyamahaánga, babone obulame bwo obucha no obuchiile!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Abáandi ba abeekiliza áabo abasaambeele aha kwaágalazwa kwiingana no kwíitwa kwa Stefano, bakeelukila omu nsi ya Foonike, Kipro, na Antiokia. No okwo hóona, baaba nibagaamba empola za Yeézu ha Abayahudi boónka.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Náho abeekiliza abáandi kuluga éensi ya Kipro no omu muzihwa gwa Kurene baázeenda Antiokia. Aba baábaanza kwoólekeelela Empola Nzima ezo zo Omukáma Yeézu no óobu ha Abanyamahaánga.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 No obuhicha bwo Omukáma bukaba buli hamo nábo, na abaantu beenzi bwooli baámwiíkiliza no kumukulaatila Omukáma.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Obuchilo kábaahuliile empola za abaheémba abo omuli Antiokia, ekelezia ya Yeruzaléemu yaámusiíndika Barinaba azeénde okwo.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Obuchilo yaáhikile okwo, akabona nka nikwo Múungu yaábaha abaantu áabo embabazi zoómwe. Yaánulilwa bwooli, naabagumya emiganya bazeendelele ne ensoonga yo kuba abeésigwa ha Mukáma.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barinaba akaba ali omuuntu ayetegeeliize na ayizwiile obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu no kumwiíkiliza Múungu. No kukanya kwe embága ya abaantu bo Omukáma kwaáyoongela bwooli.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mala Barinaba yaázeenda Tarso kumuloondela Sauli okwo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Obuchilo yaamubwéene, yaámuléeta aho Antiokia. Abo bábili beékala ne ekelezia okwo omwáaka gwóona, baaba nibeegesa abaantu beenzi bwooli habwa Yeézu. Aho omuli Antiokia nimwo abaheémba ba Yeézu bakabaanza kwéetwa Abakristu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Omu bilo ebyo, bakéeza omuli Antiokia ababáasi kuluga Yeruzaléemu.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Oómo wáabo, izíina lyoómwe naayétwa Agabo, yaáyemeelela omu mukobo, yaágaamba obubáasi ha muháanda gwo Omwooyo Mutakatíifu nka nikwo enzala mpaango elyéeza omu nsi ezi yóona. Kahaabaliile, enzala éezo ekabaho omu buchilo Kaizáari Klaudio akaba naatégeka.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ha bwéecho, abaheémba baálamula nka nikwo, buli oómo wáabo, kwiingana no obuhicha bwoómwe, asohoze choóna chóona habwo kubazuna abo beekiliza bazeenzíbe áabo bakaba nibatuúla Yudea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Baákola bátyo, baábaha Barinaba na Sauli engabilano ezo, babone kuzitwáala ha banyaampala be ekelezia yo okwo Yudea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.