Atos 11
zin (ZIN) vs ARIB
1 Entumwa za Yeézu na abeekiliza bazeenzi béetu abáandi bo okwo Yudea, baáhulila empola nka nikwo Abanyamahaánga nábo beekiliza echigaambo cha Múungu.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ha bwéecho, obuchilo Peétero yaásubile Yeruzaléemu, Abayahudi abo baábaanza kumweéfuuza,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 nibagaámba, “Íiwe okataaha omu nzu eyina abaantu abatasázilwe amakóba no kulya ebyookulya hamo nábo!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Niho Peétero yaábaanza kubasoomboolela amagaambo góona nka nikwo óokwo byaabeelého, naagaámba,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Chilo chimo nkaba ndi omu iboma lya Yopa niimmusaba Múungu, naátwaalilizibwa na kubona ameezaho. Omu meezaho ago, naábona echiintu nki isuúka liháango elyaabeele nilituúlwa ahaansi kuluga omu igulu, kunu embazu zaályo iína zikwaasilwe, nályo lyaátuukila aha mpelo yaanze.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nkalikomela améeso kuzima, naábona enyameéswa ne ebituungaánwa byo omu nsi eza buli lugaanda ebiina amagulu aána, enyameéswa éezo ezilikwaázula, ne enyonyi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Niho naáhulila iláka niliingaambila, ‘Peétero, yimeelela! Baága no okulya!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Naágaamba, ‘Mmahi, Mukáma! Tiínkalyaga mahi echookulya choóna chóona éecho chili omuzilo nali echilofo!’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Náho nkahulila káandi iláka elyo kuluga omu igulu, niliingaambila, ‘Otaákubyeeta omuzilo ebiintu éebyo Múungu yaáyelize.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Echigaambo echi chaásubiililwa entúlo isatu, mala ebiintu ebyo byóona byaákweeswa kusuba káandi omu igulu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ahonyini abaantu básatu áabo abaasiíndikilwe kuluga Kaizáaria baáhika omu méeso ge éenzu éezo nkaba niinyikala.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Omwooyo Mutakatíifu gwaángaambila nka nikwo nzeénde hamo nábo, ntaákuzila okutahwa tahwa. Ha bwéecho naázeenda nábo, na aba abeekiliza bazeenzi betu mukáaga bakazeenda neechwe hamo. Obuchilo twaázilemo omu nzu ya Kornelio,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 yaátusoomboolela óokwo yaamubwéene maléeka omúka yoómwe, yaámugaambila, ‘Obasiíndike abaantu kuza okwo Yopa, bamwéete Simoni óogwo alikwéetwa Peétero ayize.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ogwo niwe alaakugaambila empola, na ha kulabila empola ezo íiwe na abaantu bóona be eéka yaawe yóona nimuchuungulwa.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Kanabaandize kubagaambila abaantu abo empola, niho Omwooyo Mutakatíifu yaabeezamo, nko óokwo yaatwiizileho ha bubaandizo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Neézuka echigaambo éecho Omukáma akatugaambila, ‘Yohana akabatiza abaantu aha méenzi, náho íimwe nimubatizwa aha Mwooyo Mutakatíifu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ha bwéecho obwo buhicha óobwo Múungu akatuha íichwe áabo tulikumwiíkiliza Omukáma Yeézu Kristu, nibyo ebyo nyini yaábaha nábo aba baantu. Mbwéenu! Íinye ndi oóha nsiingaangáne na Múungu?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Obuchilo Abayahudi abo kibaahuliile amagaambo ago, beésiza. Baámweésiingiza Múungu nibagaámba, “Kási, Múungu yaábaha obuhicha kulekela ebiheno byáabo Abanyamahaánga, babone obulame bwo obucha no obuchiile!”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Abáandi ba abeekiliza áabo abasaambeele aha kwaágalazwa kwiingana no kwíitwa kwa Stefano, bakeelukila omu nsi ya Foonike, Kipro, na Antiokia. No okwo hóona, baaba nibagaamba empola za Yeézu ha Abayahudi boónka.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Náho abeekiliza abáandi kuluga éensi ya Kipro no omu muzihwa gwa Kurene baázeenda Antiokia. Aba baábaanza kwoólekeelela Empola Nzima ezo zo Omukáma Yeézu no óobu ha Abanyamahaánga.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 No obuhicha bwo Omukáma bukaba buli hamo nábo, na abaantu beenzi bwooli baámwiíkiliza no kumukulaatila Omukáma.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Obuchilo kábaahuliile empola za abaheémba abo omuli Antiokia, ekelezia ya Yeruzaléemu yaámusiíndika Barinaba azeénde okwo.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Obuchilo yaáhikile okwo, akabona nka nikwo Múungu yaábaha abaantu áabo embabazi zoómwe. Yaánulilwa bwooli, naabagumya emiganya bazeendelele ne ensoonga yo kuba abeésigwa ha Mukáma.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barinaba akaba ali omuuntu ayetegeeliize na ayizwiile obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu no kumwiíkiliza Múungu. No kukanya kwe embága ya abaantu bo Omukáma kwaáyoongela bwooli.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mala Barinaba yaázeenda Tarso kumuloondela Sauli okwo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Obuchilo yaamubwéene, yaámuléeta aho Antiokia. Abo bábili beékala ne ekelezia okwo omwáaka gwóona, baaba nibeegesa abaantu beenzi bwooli habwa Yeézu. Aho omuli Antiokia nimwo abaheémba ba Yeézu bakabaanza kwéetwa Abakristu.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Omu bilo ebyo, bakéeza omuli Antiokia ababáasi kuluga Yeruzaléemu.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Oómo wáabo, izíina lyoómwe naayétwa Agabo, yaáyemeelela omu mukobo, yaágaamba obubáasi ha muháanda gwo Omwooyo Mutakatíifu nka nikwo enzala mpaango elyéeza omu nsi ezi yóona. Kahaabaliile, enzala éezo ekabaho omu buchilo Kaizáari Klaudio akaba naatégeka.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ha bwéecho, abaheémba baálamula nka nikwo, buli oómo wáabo, kwiingana no obuhicha bwoómwe, asohoze choóna chóona habwo kubazuna abo beekiliza bazeenzíbe áabo bakaba nibatuúla Yudea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Baákola bátyo, baábaha Barinaba na Sauli engabilano ezo, babone kuzitwáala ha banyaampala be ekelezia yo okwo Yudea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.