2 João 1

zin (ZIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Íinye omunyaampala we ekelezia, niinkwaandikila íiwe munyaányeenye óogwo otoziibwe na Múungu, hamo na abáana baawe. Áabo nnyeénda omu mazima, na ti íinye nyeénka, náho na abáandi bóona áabo abalikusoombookelwa ago mazima.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Nitubeénda habwo kuba íichwe neemwe nitusoomboókelwa ago mazima agali omuli íichwe, káandi nágo nigazeendelela kwiikala omuli íichwe obucha no obuchiile.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mbwéenu, embabazi, echiganyizi no obuhóolo kuluga hali Isíichwe Múungu no Omutábani Yeézu Kristu, nibiba hamo neechwe omu mazima ne engoonzi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nkanulilwa bwooli kubona nka nikwo omu baana baawe balimo abalikweékomya amazima, nka nikwo Isíichwe Múungu yaátulagiile.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 No óobu, munyaányeenye, omu lwaandiko olu, niinkusába nka nikwo oyékomye echilagilo cho kweendana. Echilagilo echi ti chisha, náho nicho echo nyini chi twaabele twiinácho kulugiilila aha bubaandizo, nka nikwo tweendane íichwe omuli íichwe nyini.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 No kweendana nikwo oku, tutuúle omu kugomookela ebilagilo bya Múungu. Echi nicho echilagilo chi mwaáhuliile kulugiilila ha bubaandizo, mutuúle ha kweendana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Niimbagaambila iíntyo, ha kuba ababéehi béenzi balekile amazima beésuululukiize omu nsi, tibakwiikiliza nka nikwo Yeézu Kristu akeeza omu nsi yaaba omuuntu mále nibahabisa abaantu abáandi bityo. Omuuntu weéna wéena óogwo alikugaamba aátyo, ogwo niwe omubéehi, na káandi no omuhakanisa wa Kristu.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mbwéenu, mweétegeeleze, kuba ebikolwa byáanyu bitaákwiiza kufwa busa, náho mubóne kwiinaankula empeéla yáanyu ekobile kuluga ahali Múungu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Weéna wéena óogwo atakuzeendelela obuteékomya ameégeso ga Kristu, káandi akoongelaho éebye, ogwo tayina Múungu. Náho, óogwo alikuzeendelela no kweékomya ameégeso ga Kristu, ogwo ayináze Isíichwe Múungu hamo no Omutábani Yeézu Kristu.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kábilaaba omuuntu naayiza hali íimwe óogwo atakweégesa ago, mutamwaángisa omu maka gáanyu, na káandi mutamwaángalucha.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Omuuntu ogwo alaamwaángalucha, ogwo naába yaákobana náze omu bikolwa byo obuzilwa éebyo alikukola.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nnyina amagaambo méenzi, náho tiínkweenda kugaándika ago góona aha lupapula no obwíino. Náho niintegeza kwiiza kubayeélela no kuhooya neemwe butúnu, twéena tubone kunulilwa bwooli.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Abáana ba munyaányoko ogwo ayaatooziibwe na Múungu, nibakwaángalucha.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.