1 João 4

zin (ZIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enfula zaanze, mutaákwiikililizana na buli mwooyo. Náho muzileengese no kuzikaguza mubóne kuzisoombookelwa kuluunzi kazilaaba nizilugiílila hali Múungu nali mahi, habwo kuba ababáasi béenzi balekile amazima beésulukiíze omu nsi kusuugaanisa empola záabo ze ebisuba.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Ogu nigwo omuháanda gwo kusoombookelwa Omwooyo gwa Múungu. Buli mwooyo ogulaakúunda nka nikwo Yeézu Kristu akeeza omu nsi yaaba omuuntu, ogwo mwooyo niguluga hali Múungu.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Náho buli mwooyo ogutakukúunda nka nikwo Yeézu akaba ali omuuntu, ogwo mwooyo tigukuluga hali Múungu. Ogwo nigwo omwooyo gwo omuhakanisa wa Kristu. Neemwe, mwaáhuliize nka nikwo ogwo mwooyo gwo omubisa nigwiíza, na káandi gwaámazile kuhika omu nsi.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Náho íimwe baana baanze enfula, íimwe muli abáana ba Múungu, neemwe mwaábasíinga abo babáasi be ebisuba. Kuba Omwooyo gwa Múungu oguli omuli íimwe ni mukúlu, na weényini ayina obuhicha kusáaga omwooyo gwi Isitáani óogwo ogulikubeebeembelela abaantu abo abatakumugomookela Múungu.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Abo babáasi be ebisuba na abe éensi. Ha bwéecho bagaámba ebigaambo bye éensi, na abaantu áabo abatakumugomookela Múungu, nibabahulila.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Íichwe tuli abáana ba Múungu. Weéna wéena óogwo alikumusoombookelwa Múungu, naatuhuliiliza. Náho óogwo atali omwaana wa Múungu, takutuhuliiliza. Bityo nikwo tulikusoombookelwáho akachilano ha baantu abo balikweébeembelelwa no Omwooyo gwa mazima, na abo balikweébeembelelwa no omwooyo gwe ebisuba.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Enfula zaanze, tweendane íichwe omuli íichwe nyini, habwo kuba engoonzi ziluga hali Múungu. Omuuntu weéna wéena óogwo ayina engoonzi, ogwo no omwaana wa Múungu, káandi naamusoomboókelwa Múungu.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Náho weéna wéena óogwo atéena engoonzi, ogwo takumusoombookelwa Múungu, habwo kuba Múungu ne engoonzi.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Múungu akooleka engoonzi zoómwe hali íichwe ha kumusiíndika Omutábani ali nyakámo kwiiza omu nsi, kuba kulabila hali weényini tubone obulami.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Ezi nizo engoonzi, ti nka nikwo íichwe tukabaanza kumwéenda Múungu, náho nka nikwo weényini niwe akatweenda íichwe. Niyo ensoonga akamusiíndika Omutábani, abone kuba echitáambo cho kutukwaátanisa na Múungu ha kuganyilwa ebiheno byéetu.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Enfula zaanze, keélaaba Múungu akatwéenda íichwe aátyo, nitweendélwa neechwe tweendane.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Táliho omuuntu weéna wéena óogwo ayaalamubwéene Múungu mazima. Náho katulaayeendana, Múungu naatuúla omu búmo neechwe, ne engoonzi zoómwe zihikile omuli íichwe.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Nitusoomboókelwa nka nikwo íichwe twiine obúmo na Múungu, náwe Múungu ayina obúmo ne íichwe, habwo kuba atuheéle Omwooyo gwoómwe.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Íichwe tweébonela no kwaátula nka nikwo Isíichwe Múungu akamusiíndika Omutábani omu nsi, abone kuba Omuchuúnguzi wa abaantu bóona.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Omuuntu weéna wéena óogwo alikwiikiliza butúnu nka nikwo Yeézu ni Mutábani wa Múungu, ogwo naazeendelela kuzila obúmo na Múungu, na Múungu naazila obúmo omuli ogwo muuntu.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Óobu, neechwe nitusoomboókelwa no kwiikiliza nka nikwo Múungu naatweénda. Múungu ne engoonzi. Weéna wéena óogwo alikutúula omu ngoonzi, niwe ayina obúmo na Múungu, náwe Múungu naába ayina obúmo no omuuntu ogwo.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Ha muháanda ogwo, engoonzi zihikile omuli íichwe, tubone kuzila obugimi echilo cho omuchwaáziiko. Engoonzi ezo zihikile, habwo kuba obulami bwéetu omu nsi omu nibususana no óokwo Yeézu yaátwíile.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Engoonzi tizizila kweéganya, habwo kuba engoonzi za mazima ziihaho kweéganya kwóona. Kweéganya na habwo kutíina omuchwaáziiko. Ha bwéecho omuuntu ogwo ayina okweéganya, ogwo tayina obugololoke bwe engoonzi omuli weényini.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Íichwe twiina engoonzi, habwo kuba Múungu niwe akeébeembela kutwéenda íichwe.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Kábilaaba omuuntu weéna wéena naagaámba nka nikwo naamweénda Múungu, kunu naamutámwa mudugúwe, ogwo no omubéehi. Kuba kaálaaba atakumwéenda mudugúwe óogwo alikumubona, tiyaákuhicha kumwéenda Múungu óogwo atakamubonaga.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Mbwéenu, Múungu atuheéle echilagilo echi nka nikwo, omuuntu weéna wéena óogwo alikumweénda Múungu, naayeéndelwa káandi azile engoonzi na mudugúwe.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.