1 Coríntios 15

Zia NT (ZIA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otao mani nana, Bowi Iwaing niye eno sewang nigiwa. Sewang nigiro yo dubo ninae ininu tu diro nowa. Awiya kotumao ninae nupema uwane.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ge niye eno tugata yewang amaze teng puro iniro taka sero narineya, awiya Tuwa Bayau mene niye kora yariniya. Arata niye Bowi Iwaing awiya nigiro oko nigaine yero besuwano puro nasani narineya, awiya Tuwa Bayau mene niye oko kora yariniya.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gera susuwa mou-mesayao na eno pugao deka amaze niye eno pugatinasani eyero sewang nigiwa ara: Kristo nung Tuwa Bayaura ge gaewa mitoiya auna teng pasena naname-una abena magayena ara.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Magayenu biritira pugaiwa Tuwa Bayaura ge gaewa mitoiya auna teng biritira atu wari be etama mitinu Tuwa Bayau mene uwenu seka yero iropuro noiya niya ara.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Iropuro gitau Petorora-una kasa yenu gigina. Ayero aune ago zo buro-mani nuna 12 auna-una atu kasa yenu gigiwa ara.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ayero aune nupema ge emo witao zare nunae 500 daigatiniya, awong amimene augatinewa aune nunae-una atu kasa yenu baina amimene teng gigiwa ara. Nunae-una daigairo mene oko magayao seka miteya, arata ena mene zo magayewa ara.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Aune nupema Yakobora-una kasa yenu giginu aune aposolo dubu baina auna-una teng kasa yenu gigiwa.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ago mene zo nung nana-una kasa yenu gigiwang ara. Na aposolo yewang awiya bauno mene mani paora be oko yaore towang kapero pupunoiya aine na nung giro be aune dubo darawa yero aposolo yewang.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Na aposolo wosao nibamu. Na Tuwa Bayaura dubu usi-besi yero nasani naungwa, arare na maze aposolo sero nowa oko teng yero noiya.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Na aposolo yewang, awiya Tuwa Bayaura Owenona soremaora atu gege yewang ara. Arata Owenona soremao mene nana-una me aung oko yena. Na buro yewang, awiya aposolo ena daigati nasani buro baina yewang. Arata na natope nono yero aune ayero yateni? Tuwa Bayaura soremao nana-una mitoiya amimene yena ara.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Arare na ta awong ena nae ge dekaongka sinonane niye nigiro puro nowa arauwa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kristo nung magayaora atu seka yero iropuna ge ayero sinonane ninae-una ena mene noeno “Magayaora atu seka yero iropao awiya oko mitiya,” ayero sero nowi?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Magayaora atu iropao aung siya, awiya Tuwa Bayau mene Kristo uwenu iropuna ayero oko uwai iropatiya.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Tuwa Bayau mene Kristo oko uwao iropao yati siya, awiya ge tugata yero nonane awiya me aung natiya, nupema tumo diyao ninae deka ayero me aung natiya.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Awiya gege okowata, nae Tuwa Bayau eno eyero sewangne, “Nung Kristo magayaora atu uwenu iropuna.” Ayero sewangne, arare magayaora atu iropao awiya aung siya, Tuwa Bayau mene nono yero aune Kristo uwai iropatiye? Arare Tuwa Bayau mene Kristo oko uwao yati siya, awiya nae Tuwa Bayau eno ge sewangne nae amimene ge iwao emo yatenane, ayero yatiya ara.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Name “Tuwa Bayau mene emo magayao oko uwi noi iropupunowa,” ayero sero giro Kristo eno deka ayero magayaora atu oko iropuna ayero sanane teng yariniya.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kristo magayaora atu oko iropao yati siya, awiya tumo diyao ninae me aung yatiya. Nupema pasena ninae deka ayero mitatiya.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Awiya gege oko, Kristo tumo didinawe magayewa awong adeka dema sisigairo aung yewa ayero yatiya.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Name Kristo tumo didinasani nung diya nonane. Arare name tumo diyao naname-una me awiya tawingna atu gege pumatenane, awiya emo ena mene name eno yo amao bainakama tamaya teng yatiya.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ayao ine oko mitiya. Aung ara. Tuwa Bayau mene meba Kristo magayaora atu uwenu seka yero iropuro noiya. Awiya name magayaora atu iroparinenane auna nagibo gatero iropuna.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Eyao eno: Emo zo mene magayao zayero taungna, arare deka ayero emo zo mene magayaora atu iropao zayero taungna ara.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Name apakana Adamna-una susumuwangne, arare nung magayena deka ayero name magayero aung yero nonane. Deka ayero name apakana Kristora-una susumuwangne, arare Tuwa Bayau mene name uwai seka yero narinenane ara.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Iropaora be etobe pugao mitiya auna teng iropanenese sao mitiya ara. Gitau yao Kristo mene gitau iropuna. Nung amimene kapetegairo bai aune dubu nuna name iroparinenane.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Iropanane aune be aung yariniya. Awiya Kristo mene nona putoungne apakana arita tuwa etegao apakana aune iwae apakana awiya puro wosiro baingtai aung yaya aune nung emo tuwa buro nuna awiya Tuwa Bayau Maung nuna eno pugai aune be aung yariniya ara.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Yeme ewiya emo tuwa buro nuna nasani naise sao mitiya. Nete iwo dubu nuna puro wosiro aung yero aune emo tuwa buro nuna yero aung yariniya ara.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nung iwo ena awiya dero usi-besi yero aune iwo yazo nuna Magayao awiya ago gera yariniya. Ayero yai iwo apakana aung-kamore yarineya.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Auna ge gayao zo Kristo eno gaewa eyero mitiya era,Arata ge eyero mitiya, “Nona apakana puro wosiro nuna-una waweng pugaina,” ge awiya niganane Tuwa Bayau dema Kristora wese nariniya ayero oko yaise. Nune nona apakana awiya Kristora waweng pugaina arata nung amimene Kristora wese oko niya.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Arare ago emore baunone nona apakana uritira aune tawingna atu mitowa awiya Mani eno pugai aune Mani mene nuka nutope puro wosiro Maungna wese nariniya. Awiya Tuwa Bayau Maung mene emore baunone nona apakana auna Tuwa yero mitaise ayero yariniya ara.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Emo ena mene mamagayao ena eno ge ou susunowa. Arare magayaora atu iropao aung siya, awiya awong noeno ayero yatei?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Nae buro-mani mene iwora mokora atu nasani naungwane awiya kara nonane. Arare magayaora atu iropao aung siya, awiya nae noeno ayero natenine?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Otao mani nana, na Kristo Yesu Tuwa naname auna-una susuuno nasani yazo ninae de ika gatinona, susuwa auna ikogairo sana me yaise. Wari be sero magayao mene nana-una nugu yero noi aune nona.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na Efeso nape atu emo wo gorobo yao ine aune dema winade-wanade yaine yero nasani naungwa, awiya emo ena mene “magayaora atu iropao aung” ayero sero nowa, na deka ayero sinasani winade-wanade yateni siya, awiya auna me no nana-una atu kasa yatiye? Magayaora atu iropao aung siya, awiya eyero sanane teng yatiya, “Gora name magayarinenine ta oko magayarinenine, awiya name iwawa nenane ware yeme eune nona sairo zuwero yero minanene.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Eyero sinonane, “Emo mekore tairo nete meko yarinesa.” Me sinonane, arare emo ena mene magayaora atu iropao aung ayero sinasani dubo ninae sisigowi sero, tema yero nasani neupu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Arare dubo ninae uwepu seka yai nasani pasena yangduwae. Ninae-una ena mene Tuwa Bayau kau yero nowa aeno niye meng gaese na niye gona nena.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ena mene atata yero eyero sarineya, “Magayao awong nono yero iroparinei? Nupema taung aingso nono yao puro kasa yarinei?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Magayao awong taung aingso matu doro taung aingso seka puro iroparineya, awiya oko gao mene saine yero nowa, ama sina! Niye nona urinowa awiya tebeba oko iropupunoiya. Wori nuna awiya bezinoi aune koso yero iropupunoiya ara.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nona urinowa awiya gomi dang maze oko urinowa. Me nuna maze urinowa. Awiya wuit meta nona enana me aine maze urinowa ara.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ayero nowa aune Tuwa Bayau nung kotungno baingtiro nonana benaung sena awiya teng kasa yero iropupunoiya ara. Me sero auna benaung giti noyao iropupunoiya ara.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Taungna susuwa awiya dekaongka oko mitiya. Name emora taung zo, pure eu wore taung zo, ni mamani taung zo, ou wo taung zo.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Uritira taung aingso miteya, deka ayao ine tawingna taung aingso miteya. Arata uritira miteya auna simao awong zo, ora tawingna miteya awiya simao awong zo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Warira waegao nung ewe, inona waegao nung ewe, arasara waegao awong ewe. Nupema arasara waegao awong dekaongka oko ara. Benaung giti waegatinowa ara.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Magayaora atu iropao auna susuwa awiya deka ayero mitiya ara. Mutao awiya sisigaore ara. Iropao awiya sisigao aung ara.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Taung aingso mumutinonane awiya giso gege. Arata Tuwa Bayau mene uwai iropariniya amimene zo simao waegaore ara. Taung aingso mumutinonane awiya putoung aung. Arata iropao awiya putoungne.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mutao awiya tawing taungne. Nupema iropao awiya uritira taungne. Tawingna taung mitiya, deka ayao ine uritira taung mitiya ara.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ge gayao zo eyero mitiya era,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 — ausente —
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 — ausente —
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Otao mani nana, sana nigipu. Tawingna taung naname mene Tuwa Bayaura napo topetao ine teng oko. Nupema taung gung yero tawing yao amimene nona oko gung yao auna maung yao ine teng oko ara.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Arare na ge pungyao zo keregairo sana nigipu. Name apakana oko mamagayero aung yarinenane. Ena mene seka mitarineya. Arata name apakana benaung zo yero aung yarinenane.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 To baina ge sai mena sopine yero nonane ayero yarinenane. To ge sai mamagayao mene iropuro taung gung yao oko taung seka puro iroparineya. Ayaya seka narinenane amimene kapetegairo benaung zo yarinenane.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ititi naname taung gung yero tawing yariniya auna mitowa amimene uriti taung puro uriti taung amaze taung wori abena yero wosogaine yaise sao mitiya. Arare ititi naname taung magayero tawing yariniya auna mitowa amimene nao tauyaora gerao yaise sao mitiya.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Arare ititi naname taung aingso tawing yariniya auna atu mitowa amimene uriti taung amaze taung wori abena yero wosogariniya, o ititi naname taung aingso tawing yaora gerao auna mitowa amimene nao tauyaora gerao yarineya, be auna atu ge zo eyero gayao mitiya awiya me yariniya,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Magayao, putoung nina naiye?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 — ausente —
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 — ausente —
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Arare otao mani nana, niye tau yero Tuwara nagibo papatinasani oko degene umao dopepu. Ayero nasani Tuwara buro be giti putoungne neupu. Tuwa eno nasani buro yaya me aung oko yariniya, ayero gosinasani aune buro nuna yero neupu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.