1 Coríntios 15

Zia NT (ZIA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Otao mani nana, Bowi Iwaing niye eno sewang nigiwa. Sewang nigiro yo dubo ninae ininu tu diro nowa. Awiya kotumao ninae nupema uwane.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ge niye eno tugata yewang amaze teng puro iniro taka sero narineya, awiya Tuwa Bayau mene niye kora yariniya. Arata niye Bowi Iwaing awiya nigiro oko nigaine yero besuwano puro nasani narineya, awiya Tuwa Bayau mene niye oko kora yariniya.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Gera susuwa mou-mesayao na eno pugao deka amaze niye eno pugatinasani eyero sewang nigiwa ara: Kristo nung Tuwa Bayaura ge gaewa mitoiya auna teng pasena naname-una abena magayena ara.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Magayenu biritira pugaiwa Tuwa Bayaura ge gaewa mitoiya auna teng biritira atu wari be etama mitinu Tuwa Bayau mene uwenu seka yero iropuro noiya niya ara.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Iropuro gitau Petorora-una kasa yenu gigina. Ayero aune ago zo buro-mani nuna 12 auna-una atu kasa yenu gigiwa ara.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ayero aune nupema ge emo witao zare nunae 500 daigatiniya, awong amimene augatinewa aune nunae-una atu kasa yenu baina amimene teng gigiwa ara. Nunae-una daigairo mene oko magayao seka miteya, arata ena mene zo magayewa ara.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Aune nupema Yakobora-una kasa yenu giginu aune aposolo dubu baina auna-una teng kasa yenu gigiwa.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ago mene zo nung nana-una kasa yenu gigiwang ara. Na aposolo yewang awiya bauno mene mani paora be oko yaore towang kapero pupunoiya aine na nung giro be aune dubo darawa yero aposolo yewang.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Na aposolo wosao nibamu. Na Tuwa Bayaura dubu usi-besi yero nasani naungwa, arare na maze aposolo sero nowa oko teng yero noiya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Na aposolo yewang, awiya Tuwa Bayaura Owenona soremaora atu gege yewang ara. Arata Owenona soremao mene nana-una me aung oko yena. Na buro yewang, awiya aposolo ena daigati nasani buro baina yewang. Arata na natope nono yero aune ayero yateni? Tuwa Bayaura soremao nana-una mitoiya amimene yena ara.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Arare na ta awong ena nae ge dekaongka sinonane niye nigiro puro nowa arauwa.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kristo nung magayaora atu seka yero iropuna ge ayero sinonane ninae-una ena mene noeno “Magayaora atu seka yero iropao awiya oko mitiya,” ayero sero nowi?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Magayaora atu iropao aung siya, awiya Tuwa Bayau mene Kristo uwenu iropuna ayero oko uwai iropatiya.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Tuwa Bayau mene Kristo oko uwao iropao yati siya, awiya ge tugata yero nonane awiya me aung natiya, nupema tumo diyao ninae deka ayero me aung natiya.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Awiya gege okowata, nae Tuwa Bayau eno eyero sewangne, “Nung Kristo magayaora atu uwenu iropuna.” Ayero sewangne, arare magayaora atu iropao awiya aung siya, Tuwa Bayau mene nono yero aune Kristo uwai iropatiye? Arare Tuwa Bayau mene Kristo oko uwao yati siya, awiya nae Tuwa Bayau eno ge sewangne nae amimene ge iwao emo yatenane, ayero yatiya ara.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Name “Tuwa Bayau mene emo magayao oko uwi noi iropupunowa,” ayero sero giro Kristo eno deka ayero magayaora atu oko iropuna ayero sanane teng yariniya.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kristo magayaora atu oko iropao yati siya, awiya tumo diyao ninae me aung yatiya. Nupema pasena ninae deka ayero mitatiya.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Awiya gege oko, Kristo tumo didinawe magayewa awong adeka dema sisigairo aung yewa ayero yatiya.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Name Kristo tumo didinasani nung diya nonane. Arare name tumo diyao naname-una me awiya tawingna atu gege pumatenane, awiya emo ena mene name eno yo amao bainakama tamaya teng yatiya.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ayao ine oko mitiya. Aung ara. Tuwa Bayau mene meba Kristo magayaora atu uwenu seka yero iropuro noiya. Awiya name magayaora atu iroparinenane auna nagibo gatero iropuna.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Eyao eno: Emo zo mene magayao zayero taungna, arare deka ayero emo zo mene magayaora atu iropao zayero taungna ara.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Name apakana Adamna-una susumuwangne, arare nung magayena deka ayero name magayero aung yero nonane. Deka ayero name apakana Kristora-una susumuwangne, arare Tuwa Bayau mene name uwai seka yero narinenane ara.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Iropaora be etobe pugao mitiya auna teng iropanenese sao mitiya ara. Gitau yao Kristo mene gitau iropuna. Nung amimene kapetegairo bai aune dubu nuna name iroparinenane.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Iropanane aune be aung yariniya. Awiya Kristo mene nona putoungne apakana arita tuwa etegao apakana aune iwae apakana awiya puro wosiro baingtai aung yaya aune nung emo tuwa buro nuna awiya Tuwa Bayau Maung nuna eno pugai aune be aung yariniya ara.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Yeme ewiya emo tuwa buro nuna nasani naise sao mitiya. Nete iwo dubu nuna puro wosiro aung yero aune emo tuwa buro nuna yero aung yariniya ara.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nung iwo ena awiya dero usi-besi yero aune iwo yazo nuna Magayao awiya ago gera yariniya. Ayero yai iwo apakana aung-kamore yarineya.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Auna ge gayao zo Kristo eno gaewa eyero mitiya era,Arata ge eyero mitiya, “Nona apakana puro wosiro nuna-una waweng pugaina,” ge awiya niganane Tuwa Bayau dema Kristora wese nariniya ayero oko yaise. Nune nona apakana awiya Kristora waweng pugaina arata nung amimene Kristora wese oko niya.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Arare ago emore baunone nona apakana uritira aune tawingna atu mitowa awiya Mani eno pugai aune Mani mene nuka nutope puro wosiro Maungna wese nariniya. Awiya Tuwa Bayau Maung mene emore baunone nona apakana auna Tuwa yero mitaise ayero yariniya ara.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Emo ena mene mamagayao ena eno ge ou susunowa. Arare magayaora atu iropao aung siya, awiya awong noeno ayero yatei?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Nae buro-mani mene iwora mokora atu nasani naungwane awiya kara nonane. Arare magayaora atu iropao aung siya, awiya nae noeno ayero natenine?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Otao mani nana, na Kristo Yesu Tuwa naname auna-una susuuno nasani yazo ninae de ika gatinona, susuwa auna ikogairo sana me yaise. Wari be sero magayao mene nana-una nugu yero noi aune nona.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Na Efeso nape atu emo wo gorobo yao ine aune dema winade-wanade yaine yero nasani naungwa, awiya emo ena mene “magayaora atu iropao aung” ayero sero nowa, na deka ayero sinasani winade-wanade yateni siya, awiya auna me no nana-una atu kasa yatiye? Magayaora atu iropao aung siya, awiya eyero sanane teng yatiya, “Gora name magayarinenine ta oko magayarinenine, awiya name iwawa nenane ware yeme eune nona sairo zuwero yero minanene.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Eyero sinonane, “Emo mekore tairo nete meko yarinesa.” Me sinonane, arare emo ena mene magayaora atu iropao aung ayero sinasani dubo ninae sisigowi sero, tema yero nasani neupu.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Arare dubo ninae uwepu seka yai nasani pasena yangduwae. Ninae-una ena mene Tuwa Bayau kau yero nowa aeno niye meng gaese na niye gona nena.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ena mene atata yero eyero sarineya, “Magayao awong nono yero iroparinei? Nupema taung aingso nono yao puro kasa yarinei?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Magayao awong taung aingso matu doro taung aingso seka puro iroparineya, awiya oko gao mene saine yero nowa, ama sina! Niye nona urinowa awiya tebeba oko iropupunoiya. Wori nuna awiya bezinoi aune koso yero iropupunoiya ara.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Nona urinowa awiya gomi dang maze oko urinowa. Me nuna maze urinowa. Awiya wuit meta nona enana me aine maze urinowa ara.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ayero nowa aune Tuwa Bayau nung kotungno baingtiro nonana benaung sena awiya teng kasa yero iropupunoiya ara. Me sero auna benaung giti noyao iropupunoiya ara.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Taungna susuwa awiya dekaongka oko mitiya. Name emora taung zo, pure eu wore taung zo, ni mamani taung zo, ou wo taung zo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Uritira taung aingso miteya, deka ayao ine tawingna taung aingso miteya. Arata uritira miteya auna simao awong zo, ora tawingna miteya awiya simao awong zo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Warira waegao nung ewe, inona waegao nung ewe, arasara waegao awong ewe. Nupema arasara waegao awong dekaongka oko ara. Benaung giti waegatinowa ara.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Magayaora atu iropao auna susuwa awiya deka ayero mitiya ara. Mutao awiya sisigaore ara. Iropao awiya sisigao aung ara.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Taung aingso mumutinonane awiya giso gege. Arata Tuwa Bayau mene uwai iropariniya amimene zo simao waegaore ara. Taung aingso mumutinonane awiya putoung aung. Arata iropao awiya putoungne.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Mutao awiya tawing taungne. Nupema iropao awiya uritira taungne. Tawingna taung mitiya, deka ayao ine uritira taung mitiya ara.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ge gayao zo eyero mitiya era,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 — ausente —
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 — ausente —
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Otao mani nana, sana nigipu. Tawingna taung naname mene Tuwa Bayaura napo topetao ine teng oko. Nupema taung gung yero tawing yao amimene nona oko gung yao auna maung yao ine teng oko ara.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Arare na ge pungyao zo keregairo sana nigipu. Name apakana oko mamagayero aung yarinenane. Ena mene seka mitarineya. Arata name apakana benaung zo yero aung yarinenane.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 To baina ge sai mena sopine yero nonane ayero yarinenane. To ge sai mamagayao mene iropuro taung gung yao oko taung seka puro iroparineya. Ayaya seka narinenane amimene kapetegairo benaung zo yarinenane.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ititi naname taung gung yero tawing yariniya auna mitowa amimene uriti taung puro uriti taung amaze taung wori abena yero wosogaine yaise sao mitiya. Arare ititi naname taung magayero tawing yariniya auna mitowa amimene nao tauyaora gerao yaise sao mitiya.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Arare ititi naname taung aingso tawing yariniya auna atu mitowa amimene uriti taung amaze taung wori abena yero wosogariniya, o ititi naname taung aingso tawing yaora gerao auna mitowa amimene nao tauyaora gerao yarineya, be auna atu ge zo eyero gayao mitiya awiya me yariniya,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Magayao, putoung nina naiye?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 — ausente —
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 — ausente —
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Arare otao mani nana, niye tau yero Tuwara nagibo papatinasani oko degene umao dopepu. Ayero nasani Tuwara buro be giti putoungne neupu. Tuwa eno nasani buro yaya me aung oko yariniya, ayero gosinasani aune buro nuna yero neupu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.