Tiago 1

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yakobo mene igi ewiya gaitinena. Na Tuwa Bayau aune Tuwa Yesu Kristora buro-mani Isreli emo dubu 12 tawing susuwa ninae doro tere-tare baungno yero nowa niye aeno yawa yawa nasani igi ewiya gaitinena ara.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Otao mani nana, ninae-una atu etegao benaung giti kasayai giro saineba dubo ninae iwaing yaise. Noeno okowata, name eyero gosinonane.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Nona ayao amimene tumo diyao ninae gaero gari sero noiya, awiya tumo diyao ninae tauyai niye yaya-biyaya dimaora putoung puro naese ayero yero noiya.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Arare yaya-biyaya dimaora putoung ninae-ina atu kasa yero tauyaise. Ayero yai aune niye putoung zo oko kau yarineya. Niye iwaing yawa yaware mitasani Tuwara ge nigao dubu me yero narineya.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ninae-ina zo mene nigao kau yero giro Tuwa Bayau eno isa saise. Ayero yai nung name emo apakana aeno awang oko sao nona pugao gege pugatinoiya amimene nung eno pugariniya.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Isa awiya dubo eto nasani okowata, tumo didinasani aune isa saise. Dubo eto yariniya amimene kotumao eto puro nasani be zo kotumao zo ago yero nupema be zo kotumao zo ago yariniya. Awiya bisi mene be zo saungtinoiya, nupema be zo wiwitinoiya, kotumao nuna mene ayero yariniya.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Emo ayao amimene “Na Tuwara-ina atu nona zo pumarinena,” ayero oko saise.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Emo dubo eto nasani nowa amimene Tuwara-una atu nona paine yao teng oko ara.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Emo ge nigao zo nung emo yazo aung ine yero nasani “Tuwa Bayau mene yazo nana de ika gatinoi na nuna benaungna atu emo yazore yero nona,” ayero sinasani yawa yawa yaise.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Deka ayero emo ge nigao zo wau monine, nung gitau emo baunona benaungna atu emo yazore yero nauna amimene eyero saise, “Tuwa Bayau mene na puro wosenu emo yazo aung ine yero nona.” Ayero sinasani yawa yawa yaise. Noeno okowata, i wui mene mena wururu sero noiya, deka ayero wau monine mene mena sisigairo aung yarineya.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Wari nung gora kasa yero kokoni nuna mene i wui kokoni noi irara yero wururu sinoi simao nuna aung noiya, deka ayero wau emo awong moni buro gege kotupunasani nete aung yarineya.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Zo nung etegaora atu oko zuwao tauyero nariniya amimene yawa yawa yariniya. Nung tau yero dopariniya awiya Tuwa mene abena nuna nung eno pugariniya. Abena awiya nao me iwaing. Tuwa Bayau mene abena awiya emo nung aratapunowa aeno pugari senu tauyena ara.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Mekora etegao mene emo zora-ina atu kasa yai giro eyero oko saise, “Tuwa Bayau mene na etegatiniya.” Meko mene Tuwa Bayau oko etegatinoiya. Nupema Tuwa Bayau mene emo zo pasena yaise oko etegatinoiya.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Etegao awiya eyero kasa yero noiya. Aratamao meko naname mene name pasena yanenese yupu noiya.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Arare aratamao mene mesa yero mani yazo nuna pasena awiya pupunoiya. Pasena mene bainakama yero me nuna magayao awiya tapunoiya.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Otao mani nana, awong etegao awiya Tuwa Bayaura-una atu butunoiya ayero saya niye gaya me oko yae.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Nona iwawaing apakana arita bayao me apakana awiya uritira atu gege butunoiya. Nona ayao amimene waegaora Maung auna-una atu wowosinowa. Nuna-una atu kipiti-kapete yaota utung zo oko mitiya.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Tuwa Bayau giginu mitauna auna teng nung ge me nuna name eno keregainu name nigiro mani awiso nuna yewangne. Nona apakana yena auna gitau yao awiya naname yanenese sero ayero yena ara.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Otao mani nana, sana nigipu. Name apakana ge nigari sero eo yanene. Arata ge saota tini kapao pumao auna mou yanene.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Name tini kapao puro narinenane, awiya Tuwa Bayaura benaungna oko pewa yero narinenane.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Arare niye tani meko apakana arita pasena ganena gewaoko ninae-ina atu mitoiya awiya doro etutero nasani ge nuna dubo ninae-ina atu urenu mitoiya awiya puro neupu. Ge amimene ititi naname sorero pumao auna putoung nuna-una mitiya.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Niye uritira ge dipunasani neupu. Ge awiya nigaya dawongna ge gege yariniya, awiya dubo ninae dema etegari neya.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Zo nung uritira ge nigiro sisigati nasani timara yariniya, awiya nung name benaung asisira giro aune
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 baungno mena nuwegatinonane ayao ine yariniya.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Sao tauyao ge seka Yesu mene puro buna amimene name pasenana bunaora atu besena awiya asisi ine ara. Arare zo nung sao tauyao ge awiya ozaung-zaung gosinasani oko nuwegao giro dipunariniya, nung amimene yawa yawa yariniya.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Zo nung “Na uritira gera nena” ayero sinasani begiti nuna diya oko yao noiya amimene dubo nuna etegatinoiya. Emo ayao awiya Tuwara gera nari noi teng oko yero noiya.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Uritira gera nao me awiya eyero mitiya. Bogamasa mani arita bauno ibono mamagayetugao amimene nona kau yero naya giro kora-makora yanene. Ayero nasani pasenana beingti naname-una atu mitoiye sero etutero nanene. Tani ayao awiya Tuwa Bayau Mama mene gosinoi gera nao me o gera nao wosewa noiya ara.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.