Mateus 8

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu mene diri atu wowosinenu emo bauno dubu baina amimene nung ago yero
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 wowosinewa emo zo bozo tauyaore mene Yesura benaungna baungno nugu atu boma gaero koing gairo eyero sena, “Tuwa, ning putoung nina mitiya, arare ning na kora yari yero giro kora yasa iwaing yarinena.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ayero senu Yesu mene wawong pugairo taung nuna dingyero eyero sena, “Na ayero yari kotupunena, arare bozo nina soyaise.” Ayero sinenu bozo nuna mena soyewa taung nuna iwaing yena ara.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yesu mene ayero yero nung eno eyero sena, “Tani ning eno yetena auna bowi awiya emo zo eno oko sase. Ning baung, taung nina awiya pirisa eno gipasa gae. Ayero nasani nona Mose mene Tuwa Bayau eno pugasese sena awiya pugasa yaya nina aung yetiya auna susuwa giro baingtarineya.” Ayero sena arauwa.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesu mene Kapaneam nape baungno atu nenu Romana gorobo emora gitau yao zo mene nuna-una kasa yero nung yausero eyero sena,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Tuwa, soumani nana yaya mou-mesa yao puro gare atu apegairo mitiya.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Na buro kora yarinena.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ayero senu gorobo emora gitau yao mene ge abena eyero sena, “Tuwa, na emo iwaing oko. Arare ning garo nana-una towasa teng oko yariniya. Aeno ning etu mitasani aune ge gege sasa soumani nana iwaing yariniya.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Awiya gosinena, noeno okowata, na emo babuze ago yero nona. Nupema na gorobo emo enana gitau yao. Arare nunae-una zo babaise sana babariniya, arita zo baise sana bariniya. Aine soumani nana buro yaise sana yariniya. Arare ning etu mitasani ge gege sasa soumani nana iwaing yariniya, awiya gosinena.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ayero senu Yesu mene ge awiya nigiro wawong di gauno emo dubu nung ago nasani newa aeno eyero sena, “Na ge me niye eno sinena. Isreli emo ninae-una atu emo zo tumo diyao eyao ine zo oko tamuwang.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Arare eyero tugata yana nigipu. Wari wosaorata witaora atu emo Yuda oko daigairo mene kasa yero Abraham Isaka Yakobo awong aune dema uriti mokora atu augairo ana-bonene yero adungno mininasani yawa yawa yarineya.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Arata emo uriti mokora gerao nunae mene zo mumena baungno zi irare barare sinasani mitarineya.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ayero sero gorobo emora gitau yao eno eyero sena, “Ning baung, tumo diyao nina-una me kasa yariniya.” Ayero senu soumani nuna be dekaongka aune iwaing yena arauwa.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesu mene Petorora una gare witiro imeti nuna yaya taung kokoni yao puro mitinu gigina ara.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Giro wawong nuna ininu yaya bisi sena. Ayero yenu bauno awiya iropuro Yesura nona sainu miniwa ara.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ture inu emo bauno iwae sorowe mokora mitao daigairo puro bumuwa ara. Ayero yewa Yesu mene iwae sorowe nunae be nuna mene tunena ara. Ayero nasani emo bauno yayare apakana kora yena ara.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ayero yenu porofete Yesaya mene ge zo eyero gaena awiya me yena.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Emo bauno daigairo mene Yesura una kasa yero nung zimuwa giro buro-mani mene nung puro dawero ou nazi deung enaba atu pugaese sena.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Arare babari sero nenu sao tauyao ge gipao emo zo mene nuna-una nugu buro eyero sena, “Gipao emo, ning natu natu babarinesa awiya na teng ning ago yarinena.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ayero senu Yesu mene abena nung eno eyero sena, “Wo niniyang awong awao masire. Nupema ni mamani deka ayero awong paungne. Arata na Emora Mani mene zo niya-koma apegairo oregao aungware keusuma nasani nona. Arare ning mena na ago yari oko sase.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ayero senu nunae-una dubura zo mene nung eno eyero sena, “Tuwa, ning nigasa na gitau mama nana magayai mutero aune na ning ago yane.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Ning na ago ye. Emo ititi aung mene yaine yero nowa amimene magayao emo mutaese.” Ayero sena arauwa.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ayero sero wangna witinu buro-mani nuna witiwa aune bamuwa ara.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Bautunewa bisi mena buro wito gaenu kakawa iropuro bainakama yenu wito wang mokora toina. Be awiya Yesu nung auriti awinena ara.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Arare buro-mani nuna mene baungno uwero eyero sewa, “Tuwa, nae soreung. Name kara nosero tura babari sero nenane.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ayero sewa giro eyero sena, “Tumo diyao ninae baina oko. Niye noeno awang nei?” Ayero sero iropuro kakaware bisire gona yenu soma bisi binono dena ara.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ayero yenu emo mene giro wawong di gauno eyero sewa, “Emo ewiya noiye? Nona apakana aune bisire kakaware dema ge nuna nigitinei?” Ayero sewa arauwa.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesu mene ou nazi buwagairo Gadara emora tawing auna kasa yena ara. Kasa yenu emo etobe biritira atu buro nung tamuwato ara. Iwae sorowe nunato una mitauwa awongto gorobo baina yero nasani nauwato emo ena mene awang yero nagibo auna buro baungno oko yao yero nasani nauwa ara.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Arare awongto wawa sero eyero sewato, “Ning Tuwa Bayaura Mani mene nato eno no yari butunesi? Ning be baina oko kasa yaore yaya buro nae eno pugari butunesita?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Be aune pu witao amimene ake ina atu nona mininasani mitiwa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Arare iwae sorowe mene isa sinasani Yesu eno eyero sewa, “Ning nae tunari yero giro sasa pu dubu ouna-una mokora towanene.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ayero sewa giro nung awong eno eyero sena, “Niye baungpu!” Ayero senu awong emo etobe yangdoro baungno pu dubu newa auna-una mokora toiwa ara. Ayero yewa pu apakana yanakana sungno kowara baungno ou nazira gutero ou miniro mamagayero aung yewa ara.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ayero yewa pu diya newa awong dema zanewa ara. Zanero baung napo bainana yero ge ungwe awiya apakana keregairo sero aung yewa ara. Awong tani emo etobera una kasa yena auna ge ungwe awiya yewa ara.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ayero sewa giro napo bainana emo bauno awong apakana iropuro Yesu tamari bamuwa. Awong buro nung giro nung eno ge tau tataware yao sinasani nung tawing nunae yangdoro babaise sewa arauwa.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.