Mateus 8
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Yesu mene diri atu wowosinenu emo bauno dubu baina amimene nung ago yero
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 wowosinewa emo zo bozo tauyaore mene Yesura benaungna baungno nugu atu boma gaero koing gairo eyero sena, “Tuwa, ning putoung nina mitiya, arare ning na kora yari yero giro kora yasa iwaing yarinena.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ayero senu Yesu mene wawong pugairo taung nuna dingyero eyero sena, “Na ayero yari kotupunena, arare bozo nina soyaise.” Ayero sinenu bozo nuna mena soyewa taung nuna iwaing yena ara.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesu mene ayero yero nung eno eyero sena, “Tani ning eno yetena auna bowi awiya emo zo eno oko sase. Ning baung, taung nina awiya pirisa eno gipasa gae. Ayero nasani nona Mose mene Tuwa Bayau eno pugasese sena awiya pugasa yaya nina aung yetiya auna susuwa giro baingtarineya.” Ayero sena arauwa.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesu mene Kapaneam nape baungno atu nenu Romana gorobo emora gitau yao zo mene nuna-una kasa yero nung yausero eyero sena,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Tuwa, soumani nana yaya mou-mesa yao puro gare atu apegairo mitiya.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Na buro kora yarinena.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ayero senu gorobo emora gitau yao mene ge abena eyero sena, “Tuwa, na emo iwaing oko. Arare ning garo nana-una towasa teng oko yariniya. Aeno ning etu mitasani aune ge gege sasa soumani nana iwaing yariniya.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Awiya gosinena, noeno okowata, na emo babuze ago yero nona. Nupema na gorobo emo enana gitau yao. Arare nunae-una zo babaise sana babariniya, arita zo baise sana bariniya. Aine soumani nana buro yaise sana yariniya. Arare ning etu mitasani ge gege sasa soumani nana iwaing yariniya, awiya gosinena.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ayero senu Yesu mene ge awiya nigiro wawong di gauno emo dubu nung ago nasani newa aeno eyero sena, “Na ge me niye eno sinena. Isreli emo ninae-una atu emo zo tumo diyao eyao ine zo oko tamuwang.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Arare eyero tugata yana nigipu. Wari wosaorata witaora atu emo Yuda oko daigairo mene kasa yero Abraham Isaka Yakobo awong aune dema uriti mokora atu augairo ana-bonene yero adungno mininasani yawa yawa yarineya.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Arata emo uriti mokora gerao nunae mene zo mumena baungno zi irare barare sinasani mitarineya.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ayero sero gorobo emora gitau yao eno eyero sena, “Ning baung, tumo diyao nina-una me kasa yariniya.” Ayero senu soumani nuna be dekaongka aune iwaing yena arauwa.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesu mene Petorora una gare witiro imeti nuna yaya taung kokoni yao puro mitinu gigina ara.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Giro wawong nuna ininu yaya bisi sena. Ayero yenu bauno awiya iropuro Yesura nona sainu miniwa ara.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ture inu emo bauno iwae sorowe mokora mitao daigairo puro bumuwa ara. Ayero yewa Yesu mene iwae sorowe nunae be nuna mene tunena ara. Ayero nasani emo bauno yayare apakana kora yena ara.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ayero yenu porofete Yesaya mene ge zo eyero gaena awiya me yena.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Emo bauno daigairo mene Yesura una kasa yero nung zimuwa giro buro-mani mene nung puro dawero ou nazi deung enaba atu pugaese sena.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Arare babari sero nenu sao tauyao ge gipao emo zo mene nuna-una nugu buro eyero sena, “Gipao emo, ning natu natu babarinesa awiya na teng ning ago yarinena.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ayero senu Yesu mene abena nung eno eyero sena, “Wo niniyang awong awao masire. Nupema ni mamani deka ayero awong paungne. Arata na Emora Mani mene zo niya-koma apegairo oregao aungware keusuma nasani nona. Arare ning mena na ago yari oko sase.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ayero senu nunae-una dubura zo mene nung eno eyero sena, “Tuwa, ning nigasa na gitau mama nana magayai mutero aune na ning ago yane.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Ning na ago ye. Emo ititi aung mene yaine yero nowa amimene magayao emo mutaese.” Ayero sena arauwa.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ayero sero wangna witinu buro-mani nuna witiwa aune bamuwa ara.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Bautunewa bisi mena buro wito gaenu kakawa iropuro bainakama yenu wito wang mokora toina. Be awiya Yesu nung auriti awinena ara.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Arare buro-mani nuna mene baungno uwero eyero sewa, “Tuwa, nae soreung. Name kara nosero tura babari sero nenane.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ayero sewa giro eyero sena, “Tumo diyao ninae baina oko. Niye noeno awang nei?” Ayero sero iropuro kakaware bisire gona yenu soma bisi binono dena ara.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ayero yenu emo mene giro wawong di gauno eyero sewa, “Emo ewiya noiye? Nona apakana aune bisire kakaware dema ge nuna nigitinei?” Ayero sewa arauwa.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu mene ou nazi buwagairo Gadara emora tawing auna kasa yena ara. Kasa yenu emo etobe biritira atu buro nung tamuwato ara. Iwae sorowe nunato una mitauwa awongto gorobo baina yero nasani nauwato emo ena mene awang yero nagibo auna buro baungno oko yao yero nasani nauwa ara.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Arare awongto wawa sero eyero sewato, “Ning Tuwa Bayaura Mani mene nato eno no yari butunesi? Ning be baina oko kasa yaore yaya buro nae eno pugari butunesita?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Be aune pu witao amimene ake ina atu nona mininasani mitiwa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Arare iwae sorowe mene isa sinasani Yesu eno eyero sewa, “Ning nae tunari yero giro sasa pu dubu ouna-una mokora towanene.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ayero sewa giro nung awong eno eyero sena, “Niye baungpu!” Ayero senu awong emo etobe yangdoro baungno pu dubu newa auna-una mokora toiwa ara. Ayero yewa pu apakana yanakana sungno kowara baungno ou nazira gutero ou miniro mamagayero aung yewa ara.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ayero yewa pu diya newa awong dema zanewa ara. Zanero baung napo bainana yero ge ungwe awiya apakana keregairo sero aung yewa ara. Awong tani emo etobera una kasa yena auna ge ungwe awiya yewa ara.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ayero sewa giro napo bainana emo bauno awong apakana iropuro Yesu tamari bamuwa. Awong buro nung giro nung eno ge tau tataware yao sinasani nung tawing nunae yangdoro babaise sewa arauwa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.