Mateus 6
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI
1 Niye Tuwara buro yanenese sao awiya teba emo bauno mene niye bowi yaese sero oko puro nae. Ayero yaya Maung ninae uritira atu mitoiya amimene nona iwaing niye eno abena oko pugariniya.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Ning emo mono pupunasani ena mene gaese to oko pisarinesa. Ge iwao emo awong me sao yero nowa amimene yere ibu enana atuta napo kakame atu emo mono pupunowa awiya ena mene giro awong emo yazore saese ayero yero nowa ara. Na ge me niye eno sinena era. Emo ena mene awong eno yawa yawa yero nowa amimene abena nunae noi aung yero noiya. Nete ago abena iwaing zo oko pumarineya.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Ayao ine oko yarinesa. Ning mono pupunasani bayao nina awiya pungyero nebu eno oko sase.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Ayero yasa mono iwaing nina pungyero mitariniya. Ayero yai Maung nina nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Niye isa sari yero giro ge iwao emo awong me sao yero nowa aine oko yae. Awong yere ibu enana atuta kakame atu dopero isa saora tauyero nowa, awiya emo bauno mene awong giro bowi yaese nowa. Arare amimene abena nunae yero noi aung yero noiya ara. Nete ago abena iwaing zo oko pumarineya.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Arata nine mene zo isa sari yero giro garo nina auna witiro garo be gazero aune Maung nina pungyero mitoiya aeno isa se. Ayero yasa Maung nina nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya ara.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Niye isa tebeba be mene gege oko sepu. Awiya diga mene yero nowa auna tani. Awong amimene ge gayang-gayangne isa sinanane Tuwa Bayau nigariniya ayero sero nowa ara.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Arare niye tani nunae ine oko yepu. Maung ninae mene niye nung eno isa oko saore nona kau yero nowa awiya gosinoiya.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Arare niye isa eyero sepu.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Bung, dubo sero tawing sero auna Tuwa nanae yase.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ma nae eno wari be sero pugatinosa awiya yeme pugai.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Pasena emo ena mene nae eno yero nowa awiya yangdotinonane, aine ning pasena nanae yangdo.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Nae etegaora atu oko pugase.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Niye emora pasena yangduwaya giro uritira Maung ninae mene pasena ninae deka ayero abena yangduwariniya ara.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Ora niye emora pasena puro naya giro Maung ninae mene pasena ninae deka ayero puro nariniya arauwa.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Niye Tuwa Bayau eno nona semini nasani benaung ninae yayare mene yaine oko nasani nae. Ge iwao emo awong me sao yero nowa amimene ayero yero benaung nunae awetu suwero yero nowa. Awiya emo bauno ena mene awong seminiro neya auna susuwa gaese ayero yero nowa. Na meba sinena. Emo bauno mene awong eno yawa yawa yero nowa amimene abena nunae yero noi aung yero noiya. Nete ago abena iwaing zo oko pumarineya.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Arata nine mene zo nona semini nasani benaung nina saero giti ai nina kisagairo neu.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Ayero yasa emo bauno mene semininesa awiya oko garineya. Maung nina pungyero noiya amimene nata gariniya. Ayero yero nung nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya arauwa.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Wau moni ninae awiya tawingna etu oko wori mene dowaya mitae. Tawingna wau moni awiya ziri mene dedunoiya, o kayai yero meko yero noiya, arita emo mene goma yauseuno ugaing pupunowa. Arare wau ninae tawingna etu oko wori mene dowae.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Wau ninae awiya uritira atu wori mene dowepu mitae. Uritira wau moni awiya ziri mene dao ine teng oko, nupema kayai yao ine teng oko, nupema emo mene goma yauseuno ugaing pumao ine teng oko. Arare wau moni ninae awiya uritira atu wori mene dowepu mitae.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Noeno oko, masi wau moni ninae mitoiya masi dekaongka auna atu dubo ninae mitariniya arauwa.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Diti moko nina awiya taung nina auna waegao ara. Arare diti moko nina iwaing mitai aune taung aingso nina deka iwaing waegaore mitariniya.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Ora diti moko nina meko yai aune taung aingso nina deka ayero mume yariniya ara. Arare dubo nina deka ayao ara. Dubo nina mene mume yai, mume bainakama nina ina mitariniya.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Mani dekaongka mene emo tuwa etobera una atu sou buro yai teng oko yariniya. Awiya nung zo otao nasani zo eno iwo yariniya. Arata nupema zo tumo didinasani zo eno bereya yariniya. Niye deka ayero Tuwa Bayau eno sou buro yao arita wau monina sou buro yao awiya etobe deka ayero yao ine teng oko arauwa.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Arare na niye eno sana nigipu. Niye nao ninae eno kotung-katung nasani eyero oko sae, ‘Nona minao natu tamari nenine? Ou minao natu tamari nenine?’ Nupema niye taung aingso ninae eno kotung-katung nasani eyero oko sae, ‘Taung wori natu tamari nenine?’ Niye sepu. Nao ninae mene me ta nona mene me niye? Taung aingso ninae mene me ta taung wori ninae mene me niye?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Niye ni mamani kotungno gipu. Awong buro uno yetero yero urinasanita wo dedunasani gainasani ayero oko mininowa. Awong nona minao oko gurutu yero nowa. Arata uritira Maung ninae mene saineba nona minao nunae tapunoiya ara. Awiya nono niye? Niye wosao nunae ing? Awiya aung ara. Arare nung nona iwaing niye eno pugariniya.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Ninae-una zo mene nao nuna eno kotung-katung nasani nete wari be ena nao nuna-una susuuno paka tame yai teng yarinita? Aung ara.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Niye noeno taung wori more eno yanakana kotungkatung yero nowi? Niye i ware atu agiti bairo wuzi ditinowa auna susuwa awiya kotungno gipu. Awong asino aimaora buro oko yero nowa. Nupema awong mo gayaora buro oko yero nowa.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Arata na niye eno sinena era. Gitau emo tuwa Solomon mene taung nuna sipunasani yero baingtiti nasani nauna, arata simao nuna yero nauna amimene i wuzira simao awiya oko daigaina.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 I wuzi yeme ware atu iwaing ditiniya, arata gora emo mene wezero igiyarineya ara. Arata saineba, Tuwa Bayau mene sinoi simao iwaing kasa yero Solomonna simao iwaing awiya daigati noiya. Tuwa Bayau mene ayero yero noiya, arare nung noeno niye eno mo taung wori oko tamao yariniye? O tumo diyao besaore niye, nung niye eno mo taung wori iwaing-kawaing tamariniya.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Arare niye kotung-katung nasani eyero yanakana oko sae. ‘No yero minari nenine? No puro minari nenine?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Awiya diga mene kotumao nunae auna pugatinowa mitoiya ara. Niye nona awiya aung iwaing oko narineya, awiya uritira Maung ninae mene nigitinoiya ara.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Niye dubo ninae puro pu uritira ge nuna arita nao pewayao nuna auna gaipu mitae. Ayero yaya nung auna tame nona apakana awiya pugai pumarineya.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Arare yaya ago kasa yariniya auna kotung-katung oko yae. Gorara kotung-katung yao awiya gorara gerao gege. Wari be sero auna yaya tamao nuna mene gerao nuna mitai teng yariniya arauwa.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.