Mateus 6

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niye Tuwara buro yanenese sao awiya teba emo bauno mene niye bowi yaese sero oko puro nae. Ayero yaya Maung ninae uritira atu mitoiya amimene nona iwaing niye eno abena oko pugariniya.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Ning emo mono pupunasani ena mene gaese to oko pisarinesa. Ge iwao emo awong me sao yero nowa amimene yere ibu enana atuta napo kakame atu emo mono pupunowa awiya ena mene giro awong emo yazore saese ayero yero nowa ara. Na ge me niye eno sinena era. Emo ena mene awong eno yawa yawa yero nowa amimene abena nunae noi aung yero noiya. Nete ago abena iwaing zo oko pumarineya.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ayao ine oko yarinesa. Ning mono pupunasani bayao nina awiya pungyero nebu eno oko sase.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ayero yasa mono iwaing nina pungyero mitariniya. Ayero yai Maung nina nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Niye isa sari yero giro ge iwao emo awong me sao yero nowa aine oko yae. Awong yere ibu enana atuta kakame atu dopero isa saora tauyero nowa, awiya emo bauno mene awong giro bowi yaese nowa. Arare amimene abena nunae yero noi aung yero noiya ara. Nete ago abena iwaing zo oko pumarineya.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Arata nine mene zo isa sari yero giro garo nina auna witiro garo be gazero aune Maung nina pungyero mitoiya aeno isa se. Ayero yasa Maung nina nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya ara.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Niye isa tebeba be mene gege oko sepu. Awiya diga mene yero nowa auna tani. Awong amimene ge gayang-gayangne isa sinanane Tuwa Bayau nigariniya ayero sero nowa ara.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Arare niye tani nunae ine oko yepu. Maung ninae mene niye nung eno isa oko saore nona kau yero nowa awiya gosinoiya.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Arare niye isa eyero sepu.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Bung, dubo sero tawing sero auna Tuwa nanae yase.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Ma nae eno wari be sero pugatinosa awiya yeme pugai.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Pasena emo ena mene nae eno yero nowa awiya yangdotinonane, aine ning pasena nanae yangdo.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Nae etegaora atu oko pugase.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Niye emora pasena yangduwaya giro uritira Maung ninae mene pasena ninae deka ayero abena yangduwariniya ara.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ora niye emora pasena puro naya giro Maung ninae mene pasena ninae deka ayero puro nariniya arauwa.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Niye Tuwa Bayau eno nona semini nasani benaung ninae yayare mene yaine oko nasani nae. Ge iwao emo awong me sao yero nowa amimene ayero yero benaung nunae awetu suwero yero nowa. Awiya emo bauno ena mene awong seminiro neya auna susuwa gaese ayero yero nowa. Na meba sinena. Emo bauno mene awong eno yawa yawa yero nowa amimene abena nunae yero noi aung yero noiya. Nete ago abena iwaing zo oko pumarineya.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Arata nine mene zo nona semini nasani benaung nina saero giti ai nina kisagairo neu.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Ayero yasa emo bauno mene semininesa awiya oko garineya. Maung nina pungyero noiya amimene nata gariniya. Ayero yero nung nona pungyao gosinoiya amimene abena iwaing ning eno pugariniya arauwa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Wau moni ninae awiya tawingna etu oko wori mene dowaya mitae. Tawingna wau moni awiya ziri mene dedunoiya, o kayai yero meko yero noiya, arita emo mene goma yauseuno ugaing pupunowa. Arare wau ninae tawingna etu oko wori mene dowae.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Wau ninae awiya uritira atu wori mene dowepu mitae. Uritira wau moni awiya ziri mene dao ine teng oko, nupema kayai yao ine teng oko, nupema emo mene goma yauseuno ugaing pumao ine teng oko. Arare wau moni ninae awiya uritira atu wori mene dowepu mitae.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Noeno oko, masi wau moni ninae mitoiya masi dekaongka auna atu dubo ninae mitariniya arauwa.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Diti moko nina awiya taung nina auna waegao ara. Arare diti moko nina iwaing mitai aune taung aingso nina deka iwaing waegaore mitariniya.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ora diti moko nina meko yai aune taung aingso nina deka ayero mume yariniya ara. Arare dubo nina deka ayao ara. Dubo nina mene mume yai, mume bainakama nina ina mitariniya.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Mani dekaongka mene emo tuwa etobera una atu sou buro yai teng oko yariniya. Awiya nung zo otao nasani zo eno iwo yariniya. Arata nupema zo tumo didinasani zo eno bereya yariniya. Niye deka ayero Tuwa Bayau eno sou buro yao arita wau monina sou buro yao awiya etobe deka ayero yao ine teng oko arauwa.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Arare na niye eno sana nigipu. Niye nao ninae eno kotung-katung nasani eyero oko sae, ‘Nona minao natu tamari nenine? Ou minao natu tamari nenine?’ Nupema niye taung aingso ninae eno kotung-katung nasani eyero oko sae, ‘Taung wori natu tamari nenine?’ Niye sepu. Nao ninae mene me ta nona mene me niye? Taung aingso ninae mene me ta taung wori ninae mene me niye?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Niye ni mamani kotungno gipu. Awong buro uno yetero yero urinasanita wo dedunasani gainasani ayero oko mininowa. Awong nona minao oko gurutu yero nowa. Arata uritira Maung ninae mene saineba nona minao nunae tapunoiya ara. Awiya nono niye? Niye wosao nunae ing? Awiya aung ara. Arare nung nona iwaing niye eno pugariniya.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Ninae-una zo mene nao nuna eno kotung-katung nasani nete wari be ena nao nuna-una susuuno paka tame yai teng yarinita? Aung ara.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Niye noeno taung wori more eno yanakana kotungkatung yero nowi? Niye i ware atu agiti bairo wuzi ditinowa auna susuwa awiya kotungno gipu. Awong asino aimaora buro oko yero nowa. Nupema awong mo gayaora buro oko yero nowa.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Arata na niye eno sinena era. Gitau emo tuwa Solomon mene taung nuna sipunasani yero baingtiti nasani nauna, arata simao nuna yero nauna amimene i wuzira simao awiya oko daigaina.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 I wuzi yeme ware atu iwaing ditiniya, arata gora emo mene wezero igiyarineya ara. Arata saineba, Tuwa Bayau mene sinoi simao iwaing kasa yero Solomonna simao iwaing awiya daigati noiya. Tuwa Bayau mene ayero yero noiya, arare nung noeno niye eno mo taung wori oko tamao yariniye? O tumo diyao besaore niye, nung niye eno mo taung wori iwaing-kawaing tamariniya.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Arare niye kotung-katung nasani eyero yanakana oko sae. ‘No yero minari nenine? No puro minari nenine?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Awiya diga mene kotumao nunae auna pugatinowa mitoiya ara. Niye nona awiya aung iwaing oko narineya, awiya uritira Maung ninae mene nigitinoiya ara.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Niye dubo ninae puro pu uritira ge nuna arita nao pewayao nuna auna gaipu mitae. Ayero yaya nung auna tame nona apakana awiya pugai pumarineya.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Arare yaya ago kasa yariniya auna kotung-katung oko yae. Gorara kotung-katung yao awiya gorara gerao gege. Wari be sero auna yaya tamao nuna mene gerao nuna mitai teng yariniya arauwa.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.