Mateus 4

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanda Yesu etegaise Oweno mene Yesu yuno puro eu yanawira baungna.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ayenu Yesu nung iya mume 40 ayao nona semini nasani nete meri magayena ara.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Be aune etegaora maung kasa yero eyero sena, “Ning Tuwa Bayaura Mani me yai giro se daba amimene ma yai minase.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ayero senu giro Yesu mene abena eyero sena, “Aung ara. Noeno oko, ge gayao zo eyero mitiya,
4 Jesus respondeu:
5 Ayero senu Sanda mene Yesu yuno puro Tuwa Bayaura dang napo Yerusalem auna baungno ibu bainana enora pugainu witina ara.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ayero yero nung eno eyero sena, “Ning Tuwa Bayaura Mani me yai giro etu sasero wosi. Ning eza oko yarinesa. Noeno oko, ge gayao zo eyero mitiya,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ayero senu Yesu mene awang sero abena eyero sena, “Ora ge gayao zo dema eyero mitiya,
7 Jesus respondeu:
8 Ayero senu Sanda mene nung nupema yuno puro diri witiro baungno dodopinasani tawing sero-sero zamena-simena yao nunae amaze gipena.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 A nasani eyero sena, “Boma gitira diro na bowi yarinesa, awiya na nona awiya apakana ning eno pugarinena.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ayero senu Yesu mene ge abena eyero sena, “Sanda, ning na yangdoro baung. Ge gayao zo eyero mitiya,
10 Jesus respondeu:
11 Ayero senu Sanda mene nung yangdoro baungna ara. Sanda baungnu angelo dubu ena kasa yero Yesu kora yewa arauwa.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yohane bunao gare pugaiwa mitinu Yesu mene auna bowi nigiro giro tawing awiya yangdoro Galilaya tawingna baungna.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ayero yero Nasarete napo yangdoro Kapaneam napo maze zo mitao masi nuna yena ara. Napo awiya ou nazi nugu mitiya. Napo awiya Sebulonito Naftalira tawingna atu mitoiya.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ayero baungno mitao masi yenu aune porofete Yesayara ge zo eyero mitiya awiya me yena,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Tawing zo ou nazira ina mitoiya auna atu Sebulonito
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Tawing auna emo dubu mumena atu neya amimene
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Be auna atu Yesu mene zayero uritira ge sinasani emo bauno eno eyero tugata nasani nauna, “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna be nugu niya, arare niye dubo darawa yepu.” Ayero sinauna arauwa.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Arare wari zore Yesu mene Galilaya ou nazira bage atu nete emo etobe metare tatore tauna ara. Zo Simon yazo nuna zo Petoro, aune meta nuna Anderea. Awongto wo pumao emo, arare awongto ou auna atu moga papati nasani newato tauna ara.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Taungno awongto eno eyero sena, “Nito bungputo na ago yaeto. Na nito gipana emo pumaora emo yaeto.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ayero senu giro awongto moga nunato mena yangdoro buro nung ago yewato.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Atu iropuro bautunete emo etobe awongto metare deka ayao ine nupema tauna ara. Yakobo meta nuna Yohane awongto Zebedira mani etobe ara. Awongto maung nunato Zebedi aune dema wangna atu mitasani moga nunae kora newato giro Yesu mene buro nung ago yaetose sena ara.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Nung awongto yau senu giro awongto maung wangna atu yangdoro nung ago yewato ara.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu mene Galilaya tawing zipunasani Yuda emora yere ibu sero witiro ge tugata nasani uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nariniya auna Bowi Iwaing tugata nasani emo bauno yaya benaung giti puro nasani nauwa awiya kora yero nasani nauna ara.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ayero naunu bowi nuna mene Siria tawingna teng yenu nigiro giro emo yaya-biyayare, emo iwae sorowe nunae-una mokora mitao, emo ena angzi apunao, arita ena asama yao amimene kara iropuro nuna-una bamuwa kora yero aung yena ara.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ayero yenu Galilaya tawingna, Dekapolis tawingna, Yerusalem napora, Yudaya tawingna, Yodan deung enabara emo bauno dubu bainakama amimene nuna-una au dekaongna gairo nung ago nasani nauwa arauwa.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.