Mateus 2
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Herode mene emo tuwa yero nasani nauna be aune Yesu nung Betelehem nape Yudaya tawingna atu kasa yena. Kasa yenu aune wari wiwitinoiya auna ina tawing zora emo nigao bainane mene Yerusalem nape kasa yero atata yero sewa,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Yuda emo, emo tuwa ninae mani wuire zo kasa yetiya awiya napo natu mitiye? Nae wari wiwitinoiya auna ina atu arasa nuna giro nuna-una koing gairo nung bowi yari sero butunenane.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ayero sewa emo tuwa Herode arita Yerusalem napo susuwa awong teng nigiro awang yero sopine yewa ara.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ayero yero Herode mene Yuda emora pirisa babuze aune sao tauyao ge gipinao emo yausenu augaiwa atata yero sena, “Sorao emo naname awiya napo nauna atu kasa yaise sao ing?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ayero senu awong eyero sewa, “Betelehem nape Yudaya tawingna atu kasa yaise sao mitiya ara. Auna porofete zo mene Tuwa Bayaura bera ge eyero gaena era,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Betelehem napo, Yudaya tawingna mitiya. Napo awiya Yudaya tawingna napo gitau yao auna wosao zo okowa. Napo auna atu gitau yao bainakama zo kasa yero Isreli emo dubu nana diya yero baingtariniya.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ge awiya sewa nigiro Herode mene emo nigao bainane amaze nuna-una opene baese yau senu nuna-una bumuwa ara. Nuna-una bumuwa arasa awiya be noune kasa yeni auna susuwa gari sero nung awong atata yenu sero baingtiwa gigina ara.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Sewa giro awong Betelehem nape babaese sero eyero sena, “Niye baungno kaunete taungno giro buro na saya na deka ayero baungno koing gairo nung bowi yane.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Emo tuwa mene ayero senu nigiro bamuwa ara. Bautunewa arasa nunae-una tawingna atu gigiwa dekaongka amimene nagibo gitau yero bautunete garo mani mitina atu dopena ara.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Arasa atu dopenu awong arasa giro yawa yawa bainakama yewa ara.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ayero yero awong gare atu toiro mani ai nuna Maria aune awiya giro boma gaero nung bowi nasani maguro nunae waure awiya be apero gol aune nona boingsa sereyao aune nona sere iwaingne a dema puro nung eno pugaiwa ara.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Arare Tuwa Bayau mene atiyore awong Herodera una kapetegairo babao awang senu nigiro nagibo zora bautunete tawing nuka nunae-una kasa yewa arauwa.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Awong kapetegairo bautunewa Yosefe atiyo nenu Tuwara angelo zo mene nuna-una kasa yero tugata yero eyero sena, “Ning iropuro mani aire puro Izip tawingna baungno atu ge nana diya neupu. Noeno oko, Herode mene mani kaunete taungno dari siniya.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ayero senu Yosefe mene iropuro mani aire puro pingne tara yero Izip tawingna bamuwa ara.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Awong baungno atu nawe duwa Herode magayena ara. Tani ayao kasa yenu aune ge porofete zo mene Tuwa Bayaura bera eyero sena awiya me yena,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Emo nigao bainane awong Herode etegairo nagibo ewe bamuwa, awiya Herode mene nigiro tini kapao baina puna. Ayero yero gorobo emo nuna senu baung Betelehem nape yero napo aune napo mamanikaka ziuno mitiwa auna mani emodidi dawang tani etobera atu wosiro bautuniya ayao amaze apakana dero aungkamore yewa. Awiya emo nigao bainane mene arasa kasa yaora be sewa nigina auna teng senu dewa mamagayewa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ayero yewa porofete Yeremia mene ge zo gitau eyero sena awiya me yena ara,
17 — ausente —
18 Rema nape atu bewing kasa yariniya.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herode magayenu Yosefe Izip tawingna atu nasani atiyo nenu Tuwara angelo zo mene nuna-una kasa yero eyero sena,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Mani daya magayaise sewa awong awiya magateya, arare ning iropuro mani aire puro kapete Isreli tawingna gaipu.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ayero senu giro Yosefe mene iropuro mani aire puro kapete Isreli tawingna gaiwa ara.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kapetegairo Yosefe mene ge zo eyero nigina, “Akeleas nung maung nuna Herodera buro puro Yudaya tawingna emo tuwa yero niya ara.” Ge ayero nigiro baungno atu nao awang yena ara. Ayero yero atiyore ge zo nigiro giro Yudaya tawing yangdoro Galilaya tawingna baungna ara.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ayero yero napo zo yazo nuna Nasarete atu baungno nasani nauna ara. Arare porofete mene ge Sorao Emo eno sewa awiya me yena ara. Ge awiya eyero mitiya era,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.