Mateus 2

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herode mene emo tuwa yero nasani nauna be aune Yesu nung Betelehem nape Yudaya tawingna atu kasa yena. Kasa yenu aune wari wiwitinoiya auna ina tawing zora emo nigao bainane mene Yerusalem nape kasa yero atata yero sewa,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Yuda emo, emo tuwa ninae mani wuire zo kasa yetiya awiya napo natu mitiye? Nae wari wiwitinoiya auna ina atu arasa nuna giro nuna-una koing gairo nung bowi yari sero butunenane.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ayero sewa emo tuwa Herode arita Yerusalem napo susuwa awong teng nigiro awang yero sopine yewa ara.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ayero yero Herode mene Yuda emora pirisa babuze aune sao tauyao ge gipinao emo yausenu augaiwa atata yero sena, “Sorao emo naname awiya napo nauna atu kasa yaise sao ing?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ayero senu awong eyero sewa, “Betelehem nape Yudaya tawingna atu kasa yaise sao mitiya ara. Auna porofete zo mene Tuwa Bayaura bera ge eyero gaena era,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Betelehem napo, Yudaya tawingna mitiya. Napo awiya Yudaya tawingna napo gitau yao auna wosao zo okowa. Napo auna atu gitau yao bainakama zo kasa yero Isreli emo dubu nana diya yero baingtariniya.”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ge awiya sewa nigiro Herode mene emo nigao bainane amaze nuna-una opene baese yau senu nuna-una bumuwa ara. Nuna-una bumuwa arasa awiya be noune kasa yeni auna susuwa gari sero nung awong atata yenu sero baingtiwa gigina ara.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Sewa giro awong Betelehem nape babaese sero eyero sena, “Niye baungno kaunete taungno giro buro na saya na deka ayero baungno koing gairo nung bowi yane.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Emo tuwa mene ayero senu nigiro bamuwa ara. Bautunewa arasa nunae-una tawingna atu gigiwa dekaongka amimene nagibo gitau yero bautunete garo mani mitina atu dopena ara.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Arasa atu dopenu awong arasa giro yawa yawa bainakama yewa ara.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ayero yero awong gare atu toiro mani ai nuna Maria aune awiya giro boma gaero nung bowi nasani maguro nunae waure awiya be apero gol aune nona boingsa sereyao aune nona sere iwaingne a dema puro nung eno pugaiwa ara.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Arare Tuwa Bayau mene atiyore awong Herodera una kapetegairo babao awang senu nigiro nagibo zora bautunete tawing nuka nunae-una kasa yewa arauwa.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Awong kapetegairo bautunewa Yosefe atiyo nenu Tuwara angelo zo mene nuna-una kasa yero tugata yero eyero sena, “Ning iropuro mani aire puro Izip tawingna baungno atu ge nana diya neupu. Noeno oko, Herode mene mani kaunete taungno dari siniya.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ayero senu Yosefe mene iropuro mani aire puro pingne tara yero Izip tawingna bamuwa ara.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Awong baungno atu nawe duwa Herode magayena ara. Tani ayao kasa yenu aune ge porofete zo mene Tuwa Bayaura bera eyero sena awiya me yena,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Emo nigao bainane awong Herode etegairo nagibo ewe bamuwa, awiya Herode mene nigiro tini kapao baina puna. Ayero yero gorobo emo nuna senu baung Betelehem nape yero napo aune napo mamanikaka ziuno mitiwa auna mani emodidi dawang tani etobera atu wosiro bautuniya ayao amaze apakana dero aungkamore yewa. Awiya emo nigao bainane mene arasa kasa yaora be sewa nigina auna teng senu dewa mamagayewa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ayero yewa porofete Yeremia mene ge zo gitau eyero sena awiya me yena ara,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Rema nape atu bewing kasa yariniya.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herode magayenu Yosefe Izip tawingna atu nasani atiyo nenu Tuwara angelo zo mene nuna-una kasa yero eyero sena,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Mani daya magayaise sewa awong awiya magateya, arare ning iropuro mani aire puro kapete Isreli tawingna gaipu.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ayero senu giro Yosefe mene iropuro mani aire puro kapete Isreli tawingna gaiwa ara.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Kapetegairo Yosefe mene ge zo eyero nigina, “Akeleas nung maung nuna Herodera buro puro Yudaya tawingna emo tuwa yero niya ara.” Ge ayero nigiro baungno atu nao awang yena ara. Ayero yero atiyore ge zo nigiro giro Yudaya tawing yangdoro Galilaya tawingna baungna ara.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ayero yero napo zo yazo nuna Nasarete atu baungno nasani nauna ara. Arare porofete mene ge Sorao Emo eno sewa awiya me yena ara. Ge awiya eyero mitiya era,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.