Mateus 27
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT
1 Iya gainu pirisa babuzere simaire awong au dekaongna gairo Yesu daya magayaise sewa tau yena ara.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ayero yero sewa Yesura wawong etobe bunero puro Romana emo tuwa Pilato auna-una bamuwa ara.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Magayaise sewa tau yena awiya Yudas keregao emo mene nigiro giro, “noeno ayero yeteni?” ayero sero dubo nuna meko yenu moni pugaiwa awiya puro baungno pirisa babuzere simaire aeno pugaina ara.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Ayero nasani eyero sena, “Na were-were yero emo pasena aung awiya keregena pumeya.” Ayero senu awong eyero sewa, “Nae no yanenese buro sinesi? Awiya nona nina gege.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ayero sinasani moni awang sewa puro baungno Tuwa Bayaura ibu bainana atu augainu witinu nung doro baungno muri zuwero magayena ara.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ayero yenu pirisa babuze mene moni silva awiya yangtagairo pu dekaongna gairo eyero sewa, “Moni ewiya dao magayaora zuma, aeno ibu bainana awangna puganane oko teng yariniya.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Asero awong moni amimene no yarinenine ayero sero wina-se nete sewa teng yenu moni awiya puro baungno au yao emora tawing agewa zo zuma gaewa ara. Emo esewa buro magayaya atu mutaya biriti esewara yaise sero zuma gaewa ara.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Arare tawing auna yazo “Yu Zuma Gayaora” ayero sewa tau yenu mitoiya ara.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Arare porofete Yeremiara ge me yena ara. Ge awiya eyao era,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Emo moni silva 30 amimene au yao emora
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Awong Yesu puro bamuwa emo tuwara benaungna dopenu emo tuwa mene atata yero sena, “Ning Yuda emora emo tuwa ing?” Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Yore, sinesa ara.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ayero sena ara. Arata be pirisa babuzere simaire mene nung gera pugari sero ge sewa be aune nung ge abena oko sao yena.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ayero yenu Pilato mene atata yero sena, “Ning eno ge mou-mesa yao sineya awiya nigitinesita?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ayero senu Yesu mene ge abena oko sao bora bora yero mitinu emo tuwa mene giro wawong di gauna ara.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Magayao mene awong Daigaina auna iya sero emo tuwa nung Yuda emo zo yazo yau sinauwa emo awiya bunao gare atu besero ayero nasani nauna.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Arare be auna atu gorobo emo meko nibamu zo bunao gare mitina yazo nuna Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Arare emo apakana augairo dodopinewa Pilato mene atata yero sena, “Emo zota zo besanese sinei? Na Barabas besanese sineita Yesu nung emo tuwa Kristo asineya, nung awiya besanese sinei?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilato mene ayero sena, noeno okowata, Yesu mene buro nasani naunu emo bauno Yudara gitau yao emo yangdoro nuna-una bautunauwa aeno gitau yao emo mene nung eno tini kapao puro nung puro buro nuna-una newa, ayero gigina.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Be aune emo tuwa nung ge sao tau yao masi nuna-una adungno mitinu bauno nuna mene ge eyero pugainu baungna, “Ning emo dang auna ge osina zo oko sase. Noeno okowata, na yeme atiyo yero nung aeno yaya baina tapunete gigena.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Arare pirisa babuzere simaire awong emo bauno dawong gaero eyero sewa, “Barabas ao-diro Yesu daese sepu.” Ayero sewa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Arare emo tuwa mene nupema atata yero sena, “Zota zo besanese sinei?” Ayero senu awong eyero sewa, “Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ayero sewa nung atata yero sena, “Ayero Yesu Sorao Emo Kristo ayero sinowa nung eno nono yarineni?” Ayero atata yenu be kerero zayero wawa sero eyero sewa, “Nung i pasaora magayaise.”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ayero sewa Pilato mene nupema atata yero sena, “Noeno ayero sinei? Nung pasena no yeni?” Ayero senu awong atata auna susuwa oko sao yangdoro wawa sero eyero sewa, “I pasaora magayaise.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ayero sewa Pilato ge sero tetere yero giro winade bainakama kasa yoiye sero awang nasani senu soumani ou puro bumuwa nung Yuda emora benaungna atu wawong nuna sainasani eyero sena, “Emo pewayao ewiya dao magayao auna pasena awiya nana-una oko mitaise. Awiya nona ninae gege.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ayero senu awong be kerero wawa sero eyero sewa, “Dao magayao nuna auna pasena awiya nae aune saisibuna nanae auna-una mitaise.” Ayero sewa ara.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ayero sewa Pilato mene senu Barabas besewa kasa yenu awong Yesu angsi wo tata mene yao amimene wezewa ara. Wezinete duwa aune Pilato mene Yesu i pasaora daya magayaise sero gorobo emora waweng pugaina ara.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilatora gorobo emo ena mene Yesu puro Roma emo tuwara gare witiro sewa gorobo emo apakana nuna-una augaiwa ara.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Augatinasani Yesura taung wori dutugairo taung wori yuyao wosogaiwa pungna. Awiya emo tuwara taung wori wosogaine yewa pungna.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ayero yero angsi dungne puro ewero aune ziyo nuna-una atu wosogaiwa ara. Ayero yero itu zo pugaiwa wawong me mene puro dopena ara. Ayero dopero mitinu nuna-una nugu baungno boma gaero nung izinasani eyero sewa, “Iya iwaing, Yuda emora emo tuwa.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ayero sero begura pisinasani itu sorero puro nung ziye dewa ara.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ayero nasani nung izinasani nete gorobo emora taung wori dutugairo yangdoro taung wori nuna awiya nupema wosogaiwa pungnu i pasaora dari sero puro bamuwa ara.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Puro bautunete nagibe atu emo zo tamuwa yazo nuna Simon, nung Sairini napora. Awong nung taungno ato sewa Yesura i pasao soreuno diunu bamuwa ara.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Bautunete tawing zo yazo Goligata, ge naname-una “Gitau Atora Wetu,” atu kasa yewa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Kasa yero ou wain puro ou dokowang yao yaya nuwegaora ou aune dema dawero pugaya minaise pugaiwa miniro giro yangduna ara.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ayero yero nung i pasaora dewa ara. Dero aune taung wori nuna itagi yero pumari sero ge tuwao zo yazo nuna laki awiya yewa ara. Ayero aune taung wori nuna bono yero pumuwa ara.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ayero nung diya nasani adungno mitiwa ara.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ika i pasao tame atu susuwa nouna nung dewi auna ge eyero gaero pugaiwa mitina, “Ewiya Yesu, Yuda emora emo tuwa.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Emo ugaing mani etobe nung aune dema i pasaora dero zo enaba zo enaba ayero pugaiwa dopewato ara.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Masi auna atu emo puma-sauma nasani Yesu izero nung eno eyero sewa,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ae, ibu baina kasero wari be etama aune ibu seka yari sasa amimene taung aingso nina gera yaora atu sore. Ning Tuwa Bayaura mani me nosi siya, arare ning nika nitope i pasaora atu wosi dopase.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emore simaire awong deka ayero nung izinasani sewa,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nung gitau emo ena soreuno kora yero nasani nauna, arata nung nuka nutope soremao ine teng oko ara. Nung Isreli emora emo tuwa naname noita, aeno i pasaora atu yeme wosai nung Sorao Emo naname me ayero sarinenane.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nune ‘Na Tuwa Bayaura Mani’ asinasani Tuwa Bayau tumo didinoiya, arare Tuwa Bayau mene nung aratapu nasani giro nung sorero pumaise ganene.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ayero sewa pasena emo etobe dema awongto Yesu deka ayero izewato ara.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ayero nung eno newa wari diti 12 kilok yenu mume baina kasa yero tawing teng yero mitinu 3 kilok yena ara.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Arare 3 kilok yenu aune Yesu mene wawa sero eyero sena, “Eli, Eli, lema sabaktani.” Ge naname-una, “Tuwa Bayau nana, Tuwa Bayau nana, ning nono yero na dotinesi?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ayero senu dopero mitiwa auna ena mene nigiro eyero sewa, “Nung Eliya yau siniya.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Aune zo mene nigiro mena sungno baungno witora yabutata zo puro wain dokowang yao dusero itura diro Yesu mene minaise sero pugainu witina ara.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ayero yenu ena mene giro eyero sewa, “Ning yangdo. Eliya mene buro nung batagairo pugai wosarinita, awiya ganene.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ayero sinewa Yesu nung nupema wawa bainakama senu oweno aung yenu magayena ara.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Magayenu ibu bainana mo bainakama kimegao awiya ika atu zayero kerero dao etobe yena ara. Dumi bainakama ipenu daba babuze bebezegaiwa.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ayero yenu biriti be gausenu ge emo gitau magayao ena mene seka yewa ara.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ayero yewa ago Yesu nung nuka nutope gitau yero iropunu aune awong biriti nunae-una atu iropuro Yerusalem napo dang auna baungno emo bauno daigairo auna-una kasa yewa gigiwa ara.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Gorobo emora gitau yao aune gorobo emo nuna ena awong Yesu diya nasani dopero mitiwa amimene dumine nona enane dema kasa yena awiya giro awang yero sewa, “Emo ewiya kara meba Tuwa Bayaura Mani ara.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Mani bauno daigairo Yesu Galilaya tawingna atu ago yero nasani sou buro nauwa amimene ake ina atu dopero tani awiya gosinasani mitiwa ara.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Nunae-una ena awiya Maria Madala napora, aune Maria yazo nung Yakoboto Yosefera ai, nupema Zebedira mani etobe auna ai dema.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ture inu aune Arimatia napora emo waure zo yazo nuna Yosefe, nung Yesura ge nigitinasani nauna, amimene baungno kasa ye
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pilatora-una gairo Yesura taung aingso pumari senu nigina ara. Nigiro taung aingso pumaise gorobo emo eno senu yangduwa.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yangduwa Yosefe mene taung aingso puro mo neyangyao sekawa zo imoko-kaungkaung mene ewero
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 puro baungno daba uma sekawa wamao biriti gerao nuka nuna auna atu Yesu pugairo daba bainakama zo dereme yenu baungno be gazenu yangdoro baungna ara.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ayenu biriti auna bera atu Maria Madala napora nung yazoreto adungno mitiwato ara.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Fraide ture weno dung mume yenu Sarerera be zayewa be aune pirisa babuze Farisayore awong au dekaongna gairo Pilatora-una bamuwa ara.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Baungno eyero sewa, “Emo tuwa nanae, nae ge zo kotupunenane, awiya sanane. Ge iwao emo omimene nung seka nasani eyero sero nasani nauna, ‘Na magayero wari be etama aung yai aune seka yero iroparinena.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Gitau nung seka nasani aune nuka nutope Sorao Emo Kristo ayero sero naunu meko yero nauna. Arata yeme awiya buro-mani nuna mene baungno taung aingso nuna ugaing puro tara yero aune, ‘Nung magayaora atu iropuro seka yetiya,’ ge asero name eno ge iwaya meko yore yariniya. Arare awong ayero yowi sero, ning ge sasa gorobo emo mene baungno diya yero baingtitinaya wari be etama aung yaise.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ayero sewa Pilato mene awong eno eyero sena, “Gorobo emo pugatinena. Arare niye puro baungno pugaipu umo yero baingtiti nasani mitae.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ayero senu awong gorobo emo aune dema baungno daba be gazao awiya angsi mene diwa. Ayero yero angsi osina besaya mitai gari sero angsi osina etobe awiya i saora mung mene dewa saneneungna ara. Ayero yero gorobo emo ena biriti diya yaese pugairo ayero yewa ara.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.