Mateus 27

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya gainu pirisa babuzere simaire awong au dekaongna gairo Yesu daya magayaise sewa tau yena ara.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ayero yero sewa Yesura wawong etobe bunero puro Romana emo tuwa Pilato auna-una bamuwa ara.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Magayaise sewa tau yena awiya Yudas keregao emo mene nigiro giro, “noeno ayero yeteni?” ayero sero dubo nuna meko yenu moni pugaiwa awiya puro baungno pirisa babuzere simaire aeno pugaina ara.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ayero nasani eyero sena, “Na were-were yero emo pasena aung awiya keregena pumeya.” Ayero senu awong eyero sewa, “Nae no yanenese buro sinesi? Awiya nona nina gege.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ayero sinasani moni awang sewa puro baungno Tuwa Bayaura ibu bainana atu augainu witinu nung doro baungno muri zuwero magayena ara.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ayero yenu pirisa babuze mene moni silva awiya yangtagairo pu dekaongna gairo eyero sewa, “Moni ewiya dao magayaora zuma, aeno ibu bainana awangna puganane oko teng yariniya.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Asero awong moni amimene no yarinenine ayero sero wina-se nete sewa teng yenu moni awiya puro baungno au yao emora tawing agewa zo zuma gaewa ara. Emo esewa buro magayaya atu mutaya biriti esewara yaise sero zuma gaewa ara.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Arare tawing auna yazo “Yu Zuma Gayaora” ayero sewa tau yenu mitoiya ara.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Arare porofete Yeremiara ge me yena ara. Ge awiya eyao era,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Emo moni silva 30 amimene au yao emora
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Awong Yesu puro bamuwa emo tuwara benaungna dopenu emo tuwa mene atata yero sena, “Ning Yuda emora emo tuwa ing?” Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Yore, sinesa ara.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ayero sena ara. Arata be pirisa babuzere simaire mene nung gera pugari sero ge sewa be aune nung ge abena oko sao yena.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ayero yenu Pilato mene atata yero sena, “Ning eno ge mou-mesa yao sineya awiya nigitinesita?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ayero senu Yesu mene ge abena oko sao bora bora yero mitinu emo tuwa mene giro wawong di gauna ara.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Magayao mene awong Daigaina auna iya sero emo tuwa nung Yuda emo zo yazo yau sinauwa emo awiya bunao gare atu besero ayero nasani nauna.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Arare be auna atu gorobo emo meko nibamu zo bunao gare mitina yazo nuna Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Arare emo apakana augairo dodopinewa Pilato mene atata yero sena, “Emo zota zo besanese sinei? Na Barabas besanese sineita Yesu nung emo tuwa Kristo asineya, nung awiya besanese sinei?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilato mene ayero sena, noeno okowata, Yesu mene buro nasani naunu emo bauno Yudara gitau yao emo yangdoro nuna-una bautunauwa aeno gitau yao emo mene nung eno tini kapao puro nung puro buro nuna-una newa, ayero gigina.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Be aune emo tuwa nung ge sao tau yao masi nuna-una adungno mitinu bauno nuna mene ge eyero pugainu baungna, “Ning emo dang auna ge osina zo oko sase. Noeno okowata, na yeme atiyo yero nung aeno yaya baina tapunete gigena.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Arare pirisa babuzere simaire awong emo bauno dawong gaero eyero sewa, “Barabas ao-diro Yesu daese sepu.” Ayero sewa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Arare emo tuwa mene nupema atata yero sena, “Zota zo besanese sinei?” Ayero senu awong eyero sewa, “Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ayero sewa nung atata yero sena, “Ayero Yesu Sorao Emo Kristo ayero sinowa nung eno nono yarineni?” Ayero atata yenu be kerero zayero wawa sero eyero sewa, “Nung i pasaora magayaise.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ayero sewa Pilato mene nupema atata yero sena, “Noeno ayero sinei? Nung pasena no yeni?” Ayero senu awong atata auna susuwa oko sao yangdoro wawa sero eyero sewa, “I pasaora magayaise.”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ayero sewa Pilato ge sero tetere yero giro winade bainakama kasa yoiye sero awang nasani senu soumani ou puro bumuwa nung Yuda emora benaungna atu wawong nuna sainasani eyero sena, “Emo pewayao ewiya dao magayao auna pasena awiya nana-una oko mitaise. Awiya nona ninae gege.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ayero senu awong be kerero wawa sero eyero sewa, “Dao magayao nuna auna pasena awiya nae aune saisibuna nanae auna-una mitaise.” Ayero sewa ara.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ayero sewa Pilato mene senu Barabas besewa kasa yenu awong Yesu angsi wo tata mene yao amimene wezewa ara. Wezinete duwa aune Pilato mene Yesu i pasaora daya magayaise sero gorobo emora waweng pugaina ara.
26 — ausente —
27 Pilatora gorobo emo ena mene Yesu puro Roma emo tuwara gare witiro sewa gorobo emo apakana nuna-una augaiwa ara.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Augatinasani Yesura taung wori dutugairo taung wori yuyao wosogaiwa pungna. Awiya emo tuwara taung wori wosogaine yewa pungna.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ayero yero angsi dungne puro ewero aune ziyo nuna-una atu wosogaiwa ara. Ayero yero itu zo pugaiwa wawong me mene puro dopena ara. Ayero dopero mitinu nuna-una nugu baungno boma gaero nung izinasani eyero sewa, “Iya iwaing, Yuda emora emo tuwa.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ayero sero begura pisinasani itu sorero puro nung ziye dewa ara.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ayero nasani nung izinasani nete gorobo emora taung wori dutugairo yangdoro taung wori nuna awiya nupema wosogaiwa pungnu i pasaora dari sero puro bamuwa ara.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Puro bautunete nagibe atu emo zo tamuwa yazo nuna Simon, nung Sairini napora. Awong nung taungno ato sewa Yesura i pasao soreuno diunu bamuwa ara.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Bautunete tawing zo yazo Goligata, ge naname-una “Gitau Atora Wetu,” atu kasa yewa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kasa yero ou wain puro ou dokowang yao yaya nuwegaora ou aune dema dawero pugaya minaise pugaiwa miniro giro yangduna ara.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ayero yero nung i pasaora dewa ara. Dero aune taung wori nuna itagi yero pumari sero ge tuwao zo yazo nuna laki awiya yewa ara. Ayero aune taung wori nuna bono yero pumuwa ara.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ayero nung diya nasani adungno mitiwa ara.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ika i pasao tame atu susuwa nouna nung dewi auna ge eyero gaero pugaiwa mitina, “Ewiya Yesu, Yuda emora emo tuwa.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Emo ugaing mani etobe nung aune dema i pasaora dero zo enaba zo enaba ayero pugaiwa dopewato ara.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Masi auna atu emo puma-sauma nasani Yesu izero nung eno eyero sewa,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ae, ibu baina kasero wari be etama aune ibu seka yari sasa amimene taung aingso nina gera yaora atu sore. Ning Tuwa Bayaura mani me nosi siya, arare ning nika nitope i pasaora atu wosi dopase.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emore simaire awong deka ayero nung izinasani sewa,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nung gitau emo ena soreuno kora yero nasani nauna, arata nung nuka nutope soremao ine teng oko ara. Nung Isreli emora emo tuwa naname noita, aeno i pasaora atu yeme wosai nung Sorao Emo naname me ayero sarinenane.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nune ‘Na Tuwa Bayaura Mani’ asinasani Tuwa Bayau tumo didinoiya, arare Tuwa Bayau mene nung aratapu nasani giro nung sorero pumaise ganene.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ayero sewa pasena emo etobe dema awongto Yesu deka ayero izewato ara.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ayero nung eno newa wari diti 12 kilok yenu mume baina kasa yero tawing teng yero mitinu 3 kilok yena ara.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Arare 3 kilok yenu aune Yesu mene wawa sero eyero sena, “Eli, Eli, lema sabaktani.” Ge naname-una, “Tuwa Bayau nana, Tuwa Bayau nana, ning nono yero na dotinesi?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ayero senu dopero mitiwa auna ena mene nigiro eyero sewa, “Nung Eliya yau siniya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aune zo mene nigiro mena sungno baungno witora yabutata zo puro wain dokowang yao dusero itura diro Yesu mene minaise sero pugainu witina ara.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ayero yenu ena mene giro eyero sewa, “Ning yangdo. Eliya mene buro nung batagairo pugai wosarinita, awiya ganene.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ayero sinewa Yesu nung nupema wawa bainakama senu oweno aung yenu magayena ara.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Magayenu ibu bainana mo bainakama kimegao awiya ika atu zayero kerero dao etobe yena ara. Dumi bainakama ipenu daba babuze bebezegaiwa.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ayero yenu biriti be gausenu ge emo gitau magayao ena mene seka yewa ara.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ayero yewa ago Yesu nung nuka nutope gitau yero iropunu aune awong biriti nunae-una atu iropuro Yerusalem napo dang auna baungno emo bauno daigairo auna-una kasa yewa gigiwa ara.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Gorobo emora gitau yao aune gorobo emo nuna ena awong Yesu diya nasani dopero mitiwa amimene dumine nona enane dema kasa yena awiya giro awang yero sewa, “Emo ewiya kara meba Tuwa Bayaura Mani ara.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Mani bauno daigairo Yesu Galilaya tawingna atu ago yero nasani sou buro nauwa amimene ake ina atu dopero tani awiya gosinasani mitiwa ara.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nunae-una ena awiya Maria Madala napora, aune Maria yazo nung Yakoboto Yosefera ai, nupema Zebedira mani etobe auna ai dema.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ture inu aune Arimatia napora emo waure zo yazo nuna Yosefe, nung Yesura ge nigitinasani nauna, amimene baungno kasa ye
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilatora-una gairo Yesura taung aingso pumari senu nigina ara. Nigiro taung aingso pumaise gorobo emo eno senu yangduwa.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yangduwa Yosefe mene taung aingso puro mo neyangyao sekawa zo imoko-kaungkaung mene ewero
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 puro baungno daba uma sekawa wamao biriti gerao nuka nuna auna atu Yesu pugairo daba bainakama zo dereme yenu baungno be gazenu yangdoro baungna ara.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ayenu biriti auna bera atu Maria Madala napora nung yazoreto adungno mitiwato ara.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Fraide ture weno dung mume yenu Sarerera be zayewa be aune pirisa babuze Farisayore awong au dekaongna gairo Pilatora-una bamuwa ara.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Baungno eyero sewa, “Emo tuwa nanae, nae ge zo kotupunenane, awiya sanane. Ge iwao emo omimene nung seka nasani eyero sero nasani nauna, ‘Na magayero wari be etama aung yai aune seka yero iroparinena.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Gitau nung seka nasani aune nuka nutope Sorao Emo Kristo ayero sero naunu meko yero nauna. Arata yeme awiya buro-mani nuna mene baungno taung aingso nuna ugaing puro tara yero aune, ‘Nung magayaora atu iropuro seka yetiya,’ ge asero name eno ge iwaya meko yore yariniya. Arare awong ayero yowi sero, ning ge sasa gorobo emo mene baungno diya yero baingtitinaya wari be etama aung yaise.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ayero sewa Pilato mene awong eno eyero sena, “Gorobo emo pugatinena. Arare niye puro baungno pugaipu umo yero baingtiti nasani mitae.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ayero senu awong gorobo emo aune dema baungno daba be gazao awiya angsi mene diwa. Ayero yero angsi osina besaya mitai gari sero angsi osina etobe awiya i saora mung mene dewa saneneungna ara. Ayero yero gorobo emo ena biriti diya yaese pugairo ayero yewa ara.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.