Mateus 23
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC
1 Be auna atu Yesu mene emo bauno dubu baina aune buro-mani nuna aeno eyero tugata yena,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo awong Mosera sao tauyao ge gipao emo yero nowa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Aeno ge sero gipero ayaya teng nigiro diungpu. Ora nao nunae ami zo ago oko nae. Noeno oko, awong be gege mene sao awiya zo sinowa, arata dimao mene zo oko dipunowa.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Awong sao tauyao ge witao nona mouyao ine awiya kora yero gausero diro ninae una tame pugairo dimaese sinowa. Arata nuka nuyetope dimao zo awang sero nowa ara.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Nona yero nowa amaze emo mene giro ara tamaese aeno gege yero nowa ara. Awong Tuwara ge ena gaero puro paus mamanikakara pugairo megeteta waweng diro puro naese sao, awiya daigairo paus babuze diro puro nowa, awiya gosineya. Nupema, taung wori bera angsi imokakaung sipunowa kirikoro yero mitoiya, awiya gosinowa.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ayero nasani ana-bonene yero minaora bera atu awong emo baina siya asero nona baina pugaya minari sinowa. Nupema yere ibura atu emo baunona benaungna atu adumari aratapunowa.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Emo bauno mene kakame atu awong arugati nasani yazo bowire nunae de ika gaese aratapunowa. Ayero yero yazo nunae gipao emo asaya nigari yawa yero nowa.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Arata ninae mene zo emo bauno ena mene niye gipao emo asaese oko sae. Noeno oko, gipao emo ninae dekaongka gege niya. Arare niye apakana otao gamao gege.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ayero yero tawingna emo zo eno ‘gera maung nanae’ oko sae. Maung ninae dekaongka uritira mitiya a gege ara.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Awong niye gitau yao asaese adeka dema oko sae. Gitau yao ninae dekaongka awiya Sorao Emo ninae Kristo ara.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Zo nung sou ninae yariniya amimene baina ninae yariniya.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Zo nung nuka nutope puro wiwitinasani nai giro Tuwa Bayau mene nung puro wosariniya. Ora zo nung wosiro nariniya, awiya Tuwa Bayau mene yazo nuna de ika gariniya.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Emo bauno awong uritira mokora towari sero nowa ninae awong musugairo nasani uritira garo be gazero nowa ara. Niye nika niyetope oko towao nasani aune awong towari sinowa awang sinowa ara.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Niye bauno yu magayao auna wau amaze sorero puro nowa. Ayero nasani pasena ninae worero me sao yero nasani isa imoko-kaungkaung sinowa. Isa imoko-kaungkaung mene pasena ninae oko worao yatei siya, awiya ago abena ninae meko maingkoka gege pumateya. Arata niye isa imoko-kaungkaung mene pasena ninae worero yero me sao yero nowa, arare auna ago abena ninae mou-mesayao nibamu tamarineya.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Niye emo dekaongka amimene tani ninae ago yaise sero tawingne witore buwagairo bautunowa ara. Arare ayao amimene niye aune dema tairo noi aune niye nung tugata yero nowa nung kowa iyaore auna gerao yero witiro niye daigatinoiya ara.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Oiye, gitau yao emo diti guma yetugao. Niye eyero sinowa, ‘Tuwa Bayaura ibu baina auna ikogati nasani sao tauyao awiya piti. Ora Tuwa Bayaura ibu bainana simao nona mitiya auna ikogati nasani sao tauyao amimene zo me.’ Ayero sinowa.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Oiye, dau emo diti guma yetugao. Tuwa Bayaura ibu baina awiya dang mitoiya aeno ibura simao nona awiya dang mitoiya ara. Arare nona nomi mene memoko nibamu niye, ibura simao meneta ibu mene niye?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 O zo eyero sinowa, ‘Aitara ikogati nasani sao tauyao awiya me aung. Ora zawing aita tame mitiya auna ikogati nasani sao tauyao amimene me ara.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Oiye, emo diti guma yao ine. Aita awiya dang mitoiya aeno nuna-una tame zawing pugao amimene dang yero noiya ara. Arare nona nomi me noiye, zawing meneta aita mene niye?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Arare zo nung aitara ikogairo sai tauyai aita arita aita tame nona mitiya awiya dema gamariniya ara.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ora zo nung kara Tuwa Bayaura ibu bainana ikogairo sai tauyai giro ibu baina arita Tuwa Bayau ibu bainana atu noiya awiya dema gamariniya ara.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ora zo nung uritira ikogati nasani sai tauyariniya, awiya Tuwa Bayaura adumao masi aune adumaora maung aune dema gamariniya.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Niye i bure ninae-ina nona piti amaze dubu wawong etobe auna atu dekaongka teng auna Tuwara gerao ayero sero pugatinowa. Ayero nasani sao tauyao gera agewa nona me — emo eno yanenese saota mono pumaota sero dimao — awiya yangdoro nowa wowosinoiya ara. Niye dubu wawong etobe auna atu dekaongka Tuwa Bayau eno pugati nasani nona me awiya dema yatei siya, awiya teng yatiya.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Niye gitau yao emo diti guma yao. Niye ou minao ninae auna atu kumisa gutinoi giro awang nasani u pasi pugairo yasagati nowa. Arata wo kamel nona baina awiya niye mena nukinowa arauwa.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Au-tao ninae taung tame gege saitinowa pewayero noiya. Arata auna mokora dubo-dubo yero ugaing yero nowa auna nona meko amimene be bumao mitiya ara.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Farisayo emo diti guma yao. Ning gitau au-tao moko sayasa pewa yai aune taung nuna deka ayero pewa yari niya arauwa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Oiye, Farisayo, ge iwao emo me sao yero nowa. Niye biriti simao ayao ine. Biriti nung buyong asiyang mene simao, arata tura mokora awiya emo weture magayao gungyaore amimene mitiya ara.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Niye awiya deka ayao ine taung aingso ninae mene emora benaungna wosewa sao yero nowa. Arata dubo ninae mene zo ge iwaore uritira ge gera gaira yao mene bebumao arauwa.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Porofetera biriti yero nowa wosewa yero noiya, a nasani ge emo matura biriti sipunowa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ayero nasani eyero sinowa, ‘Aya ewowo naname nasani nauwa aune natenane, awiya awong aune dema tairo porofete oko dero sisigatenane.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ewowo ninae gitau porofete dedunauwa awiya niye ge ayero sinasani aune saisibuna nunae yero nowa auna susuwa ninae awiya keregatineya ara.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Arare porofete daora buro aya ewowo ninae mene zayewa, awiya yero besugaipu!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Niye yi mani. Niye yira mani awiso. Pasenana abena kowa iyaore auna babao awiya nugu yai niye nono yero daigarinei?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Arare na eyero sinena ara. Na naka natope porofete aune kotumao emo arita gipao emo ena ninae-ina iyengtana baya niye ena daya mamaga yarineya, ora ena awiya i pasaora darineya, ora ena zo yere ibu ninae-ina atu waung mene darineya, awong ena ago iniro tunaya napo sero babaya baungno pupunasani dedunasani ayero yarineya.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ayero naya tawingna atu emo pewa yetugao awiya dedunauwa mamaga nauwa auna abena ninae-ina kasa yariniya ara. Gitau yemaoko otu emo pewayao zo yazo Abel awiya dewa magayena auna atu gorobo zayena awiya bumao gege butu nawe dunu ninae Berekayara mani Zekaraya nung aita tumana atu dewa magayena auna abena awiya ninae-ina kasa yariniya.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Na memokoba niye eno sane. Gorobo apakana auna pasenana abena awiya emo bauno yeme tawingna etu neya auna-una kasa yariniya.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 O Yerusalem emo bauno, Yerusalem emo bauno. Niye porofete dedunowa magayero nowa. Nupema Tuwa Bayau mene ge emo ninae-ina iyengtitinoi butunowa awong awiya daba mene dedunowa magayero nowa. Kokora ai mene mani awiso nuna wati wese pugairo sanitinoiya deka ayao ine nane emo bauno niye puro pu dekaongna gari yero nona niye awang sinowa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Arare Tuwa Bayau mene napo ninae yangduwai yanero mitariniya, awiya gipu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Sana nigipu. Niye na oko gao nasani nete eyero sinasani aune na nupema garineya, ‘Tuwara bera butuniya nung awiya bowi yanene.’” Yesu mene ayero sena arauwa.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.