Mateus 23

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be auna atu Yesu mene emo bauno dubu baina aune buro-mani nuna aeno eyero tugata yena,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Sao tauyao ge gipao emo aune Farisayo awong Mosera sao tauyao ge gipao emo yero nowa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Aeno ge sero gipero ayaya teng nigiro diungpu. Ora nao nunae ami zo ago oko nae. Noeno oko, awong be gege mene sao awiya zo sinowa, arata dimao mene zo oko dipunowa.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Awong sao tauyao ge witao nona mouyao ine awiya kora yero gausero diro ninae una tame pugairo dimaese sinowa. Arata nuka nuyetope dimao zo awang sero nowa ara.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nona yero nowa amaze emo mene giro ara tamaese aeno gege yero nowa ara. Awong Tuwara ge ena gaero puro paus mamanikakara pugairo megeteta waweng diro puro naese sao, awiya daigairo paus babuze diro puro nowa, awiya gosineya. Nupema, taung wori bera angsi imokakaung sipunowa kirikoro yero mitoiya, awiya gosinowa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ayero nasani ana-bonene yero minaora bera atu awong emo baina siya asero nona baina pugaya minari sinowa. Nupema yere ibura atu emo baunona benaungna atu adumari aratapunowa.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Emo bauno mene kakame atu awong arugati nasani yazo bowire nunae de ika gaese aratapunowa. Ayero yero yazo nunae gipao emo asaya nigari yawa yero nowa.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Arata ninae mene zo emo bauno ena mene niye gipao emo asaese oko sae. Noeno oko, gipao emo ninae dekaongka gege niya. Arare niye apakana otao gamao gege.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ayero yero tawingna emo zo eno ‘gera maung nanae’ oko sae. Maung ninae dekaongka uritira mitiya a gege ara.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Awong niye gitau yao asaese adeka dema oko sae. Gitau yao ninae dekaongka awiya Sorao Emo ninae Kristo ara.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Zo nung sou ninae yariniya amimene baina ninae yariniya.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Zo nung nuka nutope puro wiwitinasani nai giro Tuwa Bayau mene nung puro wosariniya. Ora zo nung wosiro nariniya, awiya Tuwa Bayau mene yazo nuna de ika gariniya.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Emo bauno awong uritira mokora towari sero nowa ninae awong musugairo nasani uritira garo be gazero nowa ara. Niye nika niyetope oko towao nasani aune awong towari sinowa awang sinowa ara.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Niye bauno yu magayao auna wau amaze sorero puro nowa. Ayero nasani pasena ninae worero me sao yero nasani isa imoko-kaungkaung sinowa. Isa imoko-kaungkaung mene pasena ninae oko worao yatei siya, awiya ago abena ninae meko maingkoka gege pumateya. Arata niye isa imoko-kaungkaung mene pasena ninae worero yero me sao yero nowa, arare auna ago abena ninae mou-mesayao nibamu tamarineya.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Niye emo dekaongka amimene tani ninae ago yaise sero tawingne witore buwagairo bautunowa ara. Arare ayao amimene niye aune dema tairo noi aune niye nung tugata yero nowa nung kowa iyaore auna gerao yero witiro niye daigatinoiya ara.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Oiye, gitau yao emo diti guma yetugao. Niye eyero sinowa, ‘Tuwa Bayaura ibu baina auna ikogati nasani sao tauyao awiya piti. Ora Tuwa Bayaura ibu bainana simao nona mitiya auna ikogati nasani sao tauyao amimene zo me.’ Ayero sinowa.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Oiye, dau emo diti guma yetugao. Tuwa Bayaura ibu baina awiya dang mitoiya aeno ibura simao nona awiya dang mitoiya ara. Arare nona nomi mene memoko nibamu niye, ibura simao meneta ibu mene niye?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 O zo eyero sinowa, ‘Aitara ikogati nasani sao tauyao awiya me aung. Ora zawing aita tame mitiya auna ikogati nasani sao tauyao amimene me ara.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Oiye, emo diti guma yao ine. Aita awiya dang mitoiya aeno nuna-una tame zawing pugao amimene dang yero noiya ara. Arare nona nomi me noiye, zawing meneta aita mene niye?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Arare zo nung aitara ikogairo sai tauyai aita arita aita tame nona mitiya awiya dema gamariniya ara.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ora zo nung kara Tuwa Bayaura ibu bainana ikogairo sai tauyai giro ibu baina arita Tuwa Bayau ibu bainana atu noiya awiya dema gamariniya ara.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ora zo nung uritira ikogati nasani sai tauyariniya, awiya Tuwa Bayaura adumao masi aune adumaora maung aune dema gamariniya.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Niye i bure ninae-ina nona piti amaze dubu wawong etobe auna atu dekaongka teng auna Tuwara gerao ayero sero pugatinowa. Ayero nasani sao tauyao gera agewa nona me — emo eno yanenese saota mono pumaota sero dimao — awiya yangdoro nowa wowosinoiya ara. Niye dubu wawong etobe auna atu dekaongka Tuwa Bayau eno pugati nasani nona me awiya dema yatei siya, awiya teng yatiya.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Niye gitau yao emo diti guma yao. Niye ou minao ninae auna atu kumisa gutinoi giro awang nasani u pasi pugairo yasagati nowa. Arata wo kamel nona baina awiya niye mena nukinowa arauwa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Au-tao ninae taung tame gege saitinowa pewayero noiya. Arata auna mokora dubo-dubo yero ugaing yero nowa auna nona meko amimene be bumao mitiya ara.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farisayo emo diti guma yao. Ning gitau au-tao moko sayasa pewa yai aune taung nuna deka ayero pewa yari niya arauwa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Oiye, Farisayo, ge iwao emo me sao yero nowa. Niye biriti simao ayao ine. Biriti nung buyong asiyang mene simao, arata tura mokora awiya emo weture magayao gungyaore amimene mitiya ara.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Niye awiya deka ayao ine taung aingso ninae mene emora benaungna wosewa sao yero nowa. Arata dubo ninae mene zo ge iwaore uritira ge gera gaira yao mene bebumao arauwa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Oiye, sao tauyao ge gipao emo arita Farisayo. Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Porofetera biriti yero nowa wosewa yero noiya, a nasani ge emo matura biriti sipunowa.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ayero nasani eyero sinowa, ‘Aya ewowo naname nasani nauwa aune natenane, awiya awong aune dema tairo porofete oko dero sisigatenane.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ewowo ninae gitau porofete dedunauwa awiya niye ge ayero sinasani aune saisibuna nunae yero nowa auna susuwa ninae awiya keregatineya ara.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Arare porofete daora buro aya ewowo ninae mene zayewa, awiya yero besugaipu!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Niye yi mani. Niye yira mani awiso. Pasenana abena kowa iyaore auna babao awiya nugu yai niye nono yero daigarinei?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Arare na eyero sinena ara. Na naka natope porofete aune kotumao emo arita gipao emo ena ninae-ina iyengtana baya niye ena daya mamaga yarineya, ora ena awiya i pasaora darineya, ora ena zo yere ibu ninae-ina atu waung mene darineya, awong ena ago iniro tunaya napo sero babaya baungno pupunasani dedunasani ayero yarineya.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ayero naya tawingna atu emo pewa yetugao awiya dedunauwa mamaga nauwa auna abena ninae-ina kasa yariniya ara. Gitau yemaoko otu emo pewayao zo yazo Abel awiya dewa magayena auna atu gorobo zayena awiya bumao gege butu nawe dunu ninae Berekayara mani Zekaraya nung aita tumana atu dewa magayena auna abena awiya ninae-ina kasa yariniya.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Na memokoba niye eno sane. Gorobo apakana auna pasenana abena awiya emo bauno yeme tawingna etu neya auna-una kasa yariniya.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Yerusalem emo bauno, Yerusalem emo bauno. Niye porofete dedunowa magayero nowa. Nupema Tuwa Bayau mene ge emo ninae-ina iyengtitinoi butunowa awong awiya daba mene dedunowa magayero nowa. Kokora ai mene mani awiso nuna wati wese pugairo sanitinoiya deka ayao ine nane emo bauno niye puro pu dekaongna gari yero nona niye awang sinowa.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Arare Tuwa Bayau mene napo ninae yangduwai yanero mitariniya, awiya gipu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Sana nigipu. Niye na oko gao nasani nete eyero sinasani aune na nupema garineya, ‘Tuwara bera butuniya nung awiya bowi yanene.’” Yesu mene ayero sena arauwa.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.