Mateus 21

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu buro-mani nuna aune bautunete Yerusalem nape kasa yari sero nasani aune Betefasi napo Oliwa diri susuwara mitina atu kasa yero Yesu mene buro-mani nuna etobe iyengtiti nasani eyero sena,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Nito baungno napo maingkoka atu mitiya gosineyato auna toiro baungno wo dongki maingne geta yao miteyato awiya tamarineyato. Taungno geta besero puro bumaeto.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nito atu nayato zo mene nito atata yai giro abena eyero seputo, ‘Tuwara buro euna mitiya.’ Ayero sayato mena pugariniya.” Ayero sena arauwa.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Nona awiya tebeba oko kasa yena. Ge porofete zo mene gitau sena awiya me yaise ayero yena ara. Porofete mene ge eyero gaena,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Niye napo Zaiyon auna emo bauno eno eyero tugata yepu nigae:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Arare mani etobe baungno Yesura ge dipunasani
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 dongki aire maingne puro bumuwato taung wori nunae mene tame ero zuwewa Yesu witina ara.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ayenu emo bauno daigairo mene taung wori nunae dutugairo birigairo nagibe atu ero zuwewa. Ora ena mene zo i gomi kapero nagibe atu ero zuwewa ara.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ayero yero emo bauno witao mene gitaure agore gazero bautu nasani wawa sero eyero sewa, “Oro, oro, Dawidira sai. Tuwara bera butunesa, ning awiya bowi yanene. Uritira atu nowa amimene Tuwa Bayau bowi yaese.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Asinewa Yesu Yerusalem nape witinu napo susuwa awong zabu-butu nasani eyero sewa, “Awe mene butuni nei?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ayero sewa emo dubu baina amimene abena eyero sewa, “Awiya porofete Yesu. Nung Galilaya tawingna Nasarete nape atu kasa yena amimene butuniya.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu mene Tuwa Bayaura ibu bainana witiro nona wina-piti nasani mitiwa awong awiya tunena ara. Ayero nasani moni darawa yao emora tewo arita emo ni gumo ibu atu zawing pugao auna buro nasani nauwa auna apa adumao awiya ininu kapetegaina.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ayero nasani eyero sena, “Ge gayao zo eyero mitiya era,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ibu bainana atu nenu emo diti guma yaore asama yaore nuna-una bamuwa kora yena ara.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ayero yenu pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emo awong tani putoungne nuna gigiwa ara. Nupema, mani mamani mene Tuwa Bayaura ibura atu yawa yawa nasani, “Oro, oro, Dawidira sai,” ayero sewa nigiwa ara. Arare tani putoungne giro mani mamanina ge nigiro awong tini kapena.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Tini kapenu Yesu eno eyero sewa, “Awong emimene ge ewiya sineya nigitinesita?” Ayero sewa abena eyero sena, “Nigitinena. Arata niye ge gayao zo eyao mitiya awiya oko zazagairo gao mene saine neya, awiya!
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ayero sero awong doro Yerusalem nape atu wosiro Betani nape yero atu awina arauwa.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Yesu mene gora-gara napo Betani doro nupema tera Yerusalem witari sero bautunenu meri yena ara.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ayero yenu nagibo deungbera atu i fik zo dopero mitinu giro i susuwara baungno me kau yero gi gege mitinu giro i aeno eyero sena, “Ning sobe yero me nupema oko iyarinesa.” Ayero sinenu nuna bera i awiya gi nuna irara yenu soyena ara.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ayenu buro-mani nuna awiya giro wawong di gauno eyero sewa, “I awiya nung nono yero mena soyetiye?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Na memoko sane. Niye dubo eto oko yao tumo diyao mere dema narineya amimene tani ira atu kasa yetiya ayao awiya ninae yarineya. Awiya gege oko, niye diri oeno eyero sarineya, ‘Diri, ning zokero witora gute.’ Ge sarineya, auna teng kasa yariniya.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ayero yero tumo diyao mere dema nasani aune nona zota zo no eno isa saya kasa yariniya.” Ayero sena arauwa.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu mene bautunete Tuwa Bayaura ibu bainana witiro emo bauno uritira ge gipinasani mitinu pirisa babuze aune Yuda emora simai amimene nuna-una baungno nung atata yero sewa, “Ning tani ena yero nosa awiya ana bera yero nosi? Awe mene ning eno senu yero nosi?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ayero sewa Yesu mene ge abena eyero sena, “Na niye eno atata zo yarinena. Niye abena na eno sarineya, awiya na deka ayero ana bera tani ayero yero noni auna susuwa sarinena.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yohane ge ou suwao buro nuna awiya ana bera nauni, emora berata Tuwa Bayaura bera ing?” Ayero sinasani atata yenu awong ge no sarinenine ayero sinasani dubo gagausewa ara. Ayero yero nuka nuyetope ge wina-se nasani eyero sewa, “Name ‘Tuwa Bayaura bera’ ayero sarinenane, awiya nung eyero sariniya, ‘Arare niye noeno ge nuna oko nigao yewi?’
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Name ‘Emora bera’ ayero satenane, arata emo bauno mene name eno iwo yowi sero awang nenane. Noeno oko, awong Yohane gosinauwa porofete me yero nauna.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ayero sero Yesu eno eyero sewa, “Nae oko gosinenane.” Ayero sewa Yesu mene ge abena eyero sena, “Arare na deka ayero ana bera tani ewiya yero noni auna susuwa oko sarinena.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesu mene eyero sena, “Ungwe diyana nigiro sepu. Emo dekaongkara mani etobe nasani nauwato ara. Arare maung mene mani zo eno eyero sena, ‘Mani, ning yeme baung wain buro yase.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ayero senu abena sena, ‘Aungwa. Na bure oko babarinena.’ Ayero sero nete dubo darawa yero bure baungna.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Bautunenu maung mene nupema mani zo eno ge dekaongka kamaze tugata yero sena ara. Senu giro mani zo amimene abena eyero sena, ‘Yore, nakara yarinena.’ Ayero sero oko babao kara mitina.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Arare niye mani awe mene maung nuna-una ge diungna ayero sarinei?” Atata ayero yenu awong eyero sewa, “Mani ge gitau sena.” Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Na memoko sane. Takis pumao emore towangna baunone awong Tuwa Bayau nata Tuwa nunae yaise sero gitau nasani nuna-una mokora toitinaya ninae mene zo ago yari neya.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Noeno oko, Yohane kasa yero etutero naora nagibo niye eno gipenu niye ge nuna awang yero yangduwa takis pumao emore ugaing baunone mene ge nuna nigiwa ara. Ayero yewa niye gigiwa, arata niye dubo oko darawa yao, o ge nuna oko nigao yewa.” Ayero sena arauwa.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu mene eyero sena, “Na ge eniya zo sana nigipu. Emo baina zo mene tawing zora wain urero goma gaero ziuna. Ayero yero wain me mozaora kote baina zo wauno wain buro diya yao emora garo dema yero ayena ara. Ayero aung yero emo ena mene wain buro nuna diya naese sero nung tawing zo ake nibamu auna baungna ara.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Baungno nenu wain paora be bunu giro nung me ena pumari kotungno soumani nuna ena iyengtinu baungno diyara una kasa yero sewa giro
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 diya mene iropuro soumani zo puro dero musuna-masuna yewa, ora zo maze zo dewa magayena, ora zo awiya daba mene dewa ara.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ayero yewa burora maung mene nigiro nupema soumani daigairo pugatinaunu bautunauwa nao deka ayao awong eno yero nauwa ara.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ayero nawe duwa giro nung mani yo diyang nuna nibamu amaze eyero kotupu nasani iyengtina ara. ‘Mani nana baungno kasa yai awong giro ge nuna dimarineya,’ ayero sero iyengtinu baungno kasa yenu
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 diya mene mani nuna yo diyang nibamu awiya giro eyero sinasani wina-se yewa ara, ‘Nung amimene nete tawing euna maung yariniya. Arare bungpu, name mani ewiya danane magayai tawing ewiya naname yae.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ayero sero nung bure atu musuna-masuna nete puro baungno goma bautara atu dewa magayena ara.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu mene ayero sero susuuno eyero sena, “Arare burora maung nung kasa yero buro diya yao emo eno nono yariniye?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ayero senu awong eyero sewa, “Nung emo memeko-mameko awiya dai oena-paena nete magayarineya ara. Ayero yero diya iwaing ena buro nuna-una pugai awong me kasa nai giro me puro buro maung eno pugati nasani narineya.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ayero sewa Yesu mene ge eyero susuuno sena, “Uritira ge gayao zo eyero mitiya, awiya niye zazagati nowita?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Auna sana nigipu. Tuwa Bayau nata Tuwa yero nao auna nagibo awiya ninae-una atu sorero puro dubu zo eno pugarinena. Ayero yana awong buro yero me puro maung eno pugarineya.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Zo nung daba auna tame atu zuwariniya amimene bezariniya. Ora daba amimene emo zora una tame zuwariniya, awiya emo awiya dai bezero pusupasu yero mamanikaka yariniya.]”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ge eniya ayero senu pirisa babuze aune Farisayo emo awong nigiro eyero sewa, “Oiye, nung name eno siniya.”
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ayero sero puro bunari kotungno aune emo bauno mene Yesu nung porofete ayero sero nauwa giro awong emo bauno awang yero yangduwa arauwa.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.