Mateus 21

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu buro-mani nuna aune bautunete Yerusalem nape kasa yari sero nasani aune Betefasi napo Oliwa diri susuwara mitina atu kasa yero Yesu mene buro-mani nuna etobe iyengtiti nasani eyero sena,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Nito baungno napo maingkoka atu mitiya gosineyato auna toiro baungno wo dongki maingne geta yao miteyato awiya tamarineyato. Taungno geta besero puro bumaeto.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nito atu nayato zo mene nito atata yai giro abena eyero seputo, ‘Tuwara buro euna mitiya.’ Ayero sayato mena pugariniya.” Ayero sena arauwa.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Nona awiya tebeba oko kasa yena. Ge porofete zo mene gitau sena awiya me yaise ayero yena ara. Porofete mene ge eyero gaena,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Niye napo Zaiyon auna emo bauno eno eyero tugata yepu nigae:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Arare mani etobe baungno Yesura ge dipunasani
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 dongki aire maingne puro bumuwato taung wori nunae mene tame ero zuwewa Yesu witina ara.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ayenu emo bauno daigairo mene taung wori nunae dutugairo birigairo nagibe atu ero zuwewa. Ora ena mene zo i gomi kapero nagibe atu ero zuwewa ara.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ayero yero emo bauno witao mene gitaure agore gazero bautu nasani wawa sero eyero sewa, “Oro, oro, Dawidira sai. Tuwara bera butunesa, ning awiya bowi yanene. Uritira atu nowa amimene Tuwa Bayau bowi yaese.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Asinewa Yesu Yerusalem nape witinu napo susuwa awong zabu-butu nasani eyero sewa, “Awe mene butuni nei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ayero sewa emo dubu baina amimene abena eyero sewa, “Awiya porofete Yesu. Nung Galilaya tawingna Nasarete nape atu kasa yena amimene butuniya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu mene Tuwa Bayaura ibu bainana witiro nona wina-piti nasani mitiwa awong awiya tunena ara. Ayero nasani moni darawa yao emora tewo arita emo ni gumo ibu atu zawing pugao auna buro nasani nauwa auna apa adumao awiya ininu kapetegaina.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ayero nasani eyero sena, “Ge gayao zo eyero mitiya era,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ibu bainana atu nenu emo diti guma yaore asama yaore nuna-una bamuwa kora yena ara.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ayero yenu pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emo awong tani putoungne nuna gigiwa ara. Nupema, mani mamani mene Tuwa Bayaura ibura atu yawa yawa nasani, “Oro, oro, Dawidira sai,” ayero sewa nigiwa ara. Arare tani putoungne giro mani mamanina ge nigiro awong tini kapena.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Tini kapenu Yesu eno eyero sewa, “Awong emimene ge ewiya sineya nigitinesita?” Ayero sewa abena eyero sena, “Nigitinena. Arata niye ge gayao zo eyao mitiya awiya oko zazagairo gao mene saine neya, awiya!
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ayero sero awong doro Yerusalem nape atu wosiro Betani nape yero atu awina arauwa.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Yesu mene gora-gara napo Betani doro nupema tera Yerusalem witari sero bautunenu meri yena ara.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ayero yenu nagibo deungbera atu i fik zo dopero mitinu giro i susuwara baungno me kau yero gi gege mitinu giro i aeno eyero sena, “Ning sobe yero me nupema oko iyarinesa.” Ayero sinenu nuna bera i awiya gi nuna irara yenu soyena ara.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ayenu buro-mani nuna awiya giro wawong di gauno eyero sewa, “I awiya nung nono yero mena soyetiye?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Na memoko sane. Niye dubo eto oko yao tumo diyao mere dema narineya amimene tani ira atu kasa yetiya ayao awiya ninae yarineya. Awiya gege oko, niye diri oeno eyero sarineya, ‘Diri, ning zokero witora gute.’ Ge sarineya, auna teng kasa yariniya.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ayero yero tumo diyao mere dema nasani aune nona zota zo no eno isa saya kasa yariniya.” Ayero sena arauwa.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu mene bautunete Tuwa Bayaura ibu bainana witiro emo bauno uritira ge gipinasani mitinu pirisa babuze aune Yuda emora simai amimene nuna-una baungno nung atata yero sewa, “Ning tani ena yero nosa awiya ana bera yero nosi? Awe mene ning eno senu yero nosi?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ayero sewa Yesu mene ge abena eyero sena, “Na niye eno atata zo yarinena. Niye abena na eno sarineya, awiya na deka ayero ana bera tani ayero yero noni auna susuwa sarinena.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yohane ge ou suwao buro nuna awiya ana bera nauni, emora berata Tuwa Bayaura bera ing?” Ayero sinasani atata yenu awong ge no sarinenine ayero sinasani dubo gagausewa ara. Ayero yero nuka nuyetope ge wina-se nasani eyero sewa, “Name ‘Tuwa Bayaura bera’ ayero sarinenane, awiya nung eyero sariniya, ‘Arare niye noeno ge nuna oko nigao yewi?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Name ‘Emora bera’ ayero satenane, arata emo bauno mene name eno iwo yowi sero awang nenane. Noeno oko, awong Yohane gosinauwa porofete me yero nauna.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ayero sero Yesu eno eyero sewa, “Nae oko gosinenane.” Ayero sewa Yesu mene ge abena eyero sena, “Arare na deka ayero ana bera tani ewiya yero noni auna susuwa oko sarinena.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesu mene eyero sena, “Ungwe diyana nigiro sepu. Emo dekaongkara mani etobe nasani nauwato ara. Arare maung mene mani zo eno eyero sena, ‘Mani, ning yeme baung wain buro yase.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ayero senu abena sena, ‘Aungwa. Na bure oko babarinena.’ Ayero sero nete dubo darawa yero bure baungna.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Bautunenu maung mene nupema mani zo eno ge dekaongka kamaze tugata yero sena ara. Senu giro mani zo amimene abena eyero sena, ‘Yore, nakara yarinena.’ Ayero sero oko babao kara mitina.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Arare niye mani awe mene maung nuna-una ge diungna ayero sarinei?” Atata ayero yenu awong eyero sewa, “Mani ge gitau sena.” Ayero sewa Yesu mene eyero sena, “Na memoko sane. Takis pumao emore towangna baunone awong Tuwa Bayau nata Tuwa nunae yaise sero gitau nasani nuna-una mokora toitinaya ninae mene zo ago yari neya.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Noeno oko, Yohane kasa yero etutero naora nagibo niye eno gipenu niye ge nuna awang yero yangduwa takis pumao emore ugaing baunone mene ge nuna nigiwa ara. Ayero yewa niye gigiwa, arata niye dubo oko darawa yao, o ge nuna oko nigao yewa.” Ayero sena arauwa.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesu mene eyero sena, “Na ge eniya zo sana nigipu. Emo baina zo mene tawing zora wain urero goma gaero ziuna. Ayero yero wain me mozaora kote baina zo wauno wain buro diya yao emora garo dema yero ayena ara. Ayero aung yero emo ena mene wain buro nuna diya naese sero nung tawing zo ake nibamu auna baungna ara.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Baungno nenu wain paora be bunu giro nung me ena pumari kotungno soumani nuna ena iyengtinu baungno diyara una kasa yero sewa giro
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 diya mene iropuro soumani zo puro dero musuna-masuna yewa, ora zo maze zo dewa magayena, ora zo awiya daba mene dewa ara.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ayero yewa burora maung mene nigiro nupema soumani daigairo pugatinaunu bautunauwa nao deka ayao awong eno yero nauwa ara.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ayero nawe duwa giro nung mani yo diyang nuna nibamu amaze eyero kotupu nasani iyengtina ara. ‘Mani nana baungno kasa yai awong giro ge nuna dimarineya,’ ayero sero iyengtinu baungno kasa yenu
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 diya mene mani nuna yo diyang nibamu awiya giro eyero sinasani wina-se yewa ara, ‘Nung amimene nete tawing euna maung yariniya. Arare bungpu, name mani ewiya danane magayai tawing ewiya naname yae.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ayero sero nung bure atu musuna-masuna nete puro baungno goma bautara atu dewa magayena ara.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yesu mene ayero sero susuuno eyero sena, “Arare burora maung nung kasa yero buro diya yao emo eno nono yariniye?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ayero senu awong eyero sewa, “Nung emo memeko-mameko awiya dai oena-paena nete magayarineya ara. Ayero yero diya iwaing ena buro nuna-una pugai awong me kasa nai giro me puro buro maung eno pugati nasani narineya.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ayero sewa Yesu mene ge eyero susuuno sena, “Uritira ge gayao zo eyero mitiya, awiya niye zazagati nowita?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Auna sana nigipu. Tuwa Bayau nata Tuwa yero nao auna nagibo awiya ninae-una atu sorero puro dubu zo eno pugarinena. Ayero yana awong buro yero me puro maung eno pugarineya.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Zo nung daba auna tame atu zuwariniya amimene bezariniya. Ora daba amimene emo zora una tame zuwariniya, awiya emo awiya dai bezero pusupasu yero mamanikaka yariniya.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ge eniya ayero senu pirisa babuze aune Farisayo emo awong nigiro eyero sewa, “Oiye, nung name eno siniya.”
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ayero sero puro bunari kotungno aune emo bauno mene Yesu nung porofete ayero sero nauwa giro awong emo bauno awang yero yangduwa arauwa.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.