Mateus 19
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Yesu nung ge noyao benaung giti awiya sero aung yero Galilaya tawing doro Yudaya tawing agewa ou Yodan deung enabara mitina atu baungna ara.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Bautu nenu emo bauno dubu baina mene nung ago yewa ara. Tawing auna atu newa nung emo yayare kora yena ara.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Atu nenu Farisayo nung gaero gari sero kasa yero nung atata yero sewa, “Zo nung bauno nuna susuwa zota zo eno yero yangduwai teng yarinita?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Niye Tuwara ge eyero mitiya awiya oko zazagairo gao mene saine neya, awiya!
4 Jesus respondeu:
5 Yero aune eyero sena, ‘Arare emo mene ai maung nuna yangdoro bauno nuna aune dema gauno baingtiro awongto dubore taungne dekaongka yero narineyato.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Arare awongto etobe okowata, dekaongka yero narineyato. Tuwa Bayau mene awongto pu dekaongna gainu atiwato, arare emo mene oko kapaese.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ayero senu awong abena eyero sewa, “Ayao siya, awiya Mose mene noeno eyero seni, ‘Emo zo mene bauno nuna yangduwari yero giro igi pugairo sai babaise.’ Mose mene noeno ayero seni?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Mose nung niye Tuwa Bayaura ge nigao awang gaung yero nauwa susuwa aeno wina-yangduwaora ge sewa nigina ara. Arata zayaora atu nagibo ayao ine zo oko mitauna.
8 Jesus respondeu:
9 Arare nane sana nigipu. Zo nung bauno nuna yangdoro zo atariniya nung amimene susumao nunato awiya kapero nung kuma yetiya aine yariniya. Arata bauno nung emo zore nete meko yero nai aune emo zo mene atiro aune awang sariniya, awiya wina-yangduwaora pasena awiya bauno mene dimariniya. Emora oko yariniya.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ayero senu buro-mani nuna mene eyero sewa, “Arare sao auna susuwa ayero mitai giro name bauno aung nao amimene zo iwaing mitaora nagibo ara.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Emo dubu baina mene ge amaze nigiro pu dube gao ine aung. Emo putoung mena pugao pumao gege mene puro pu dube garineya.
11 Jesus respondeu:
12 Emo ena aira tiyangna atu kasa yero bauno ataine yao teng oko somono nowa; ora ena awiya emo mene taung aingso nunae gera nowa bauno oko atao yero nowa; ora ena mene zo uritira ge eno bauno oko atao somono nowa. Arare zo auna putoung mitai giro ge ewiya puro pu dube gaise.” Ayero sena arauwa.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Emo bauno awong mani mamanikaka nunae puro baung Yesura una yero wawong paka ziye yero isa saise sewa. Ayero yewa buro-mani nuna mene emo bauno awang sewa ara.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Awang sewa giro Yesu mene eyero sena, “Niye mani mamanikaka yangdopu nana-una bumae. Nagibo nunae oko gazae. Ayao amimene uriti napora gerao.”
14 Aí ele disse:
15 Ayero sero wawong nuna paka ziyo nunae-una yero awong gao yena. Ayero yero aune tawing awiya doro baungna ara.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Emo zo mene Yesura una kasa yero atata yero sena, “Gipao emo, na buro iwaing zo nomaze yero aune nao me iwaing tamarineni?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Nona iwaingna susuwa gari sero noeno na atata nesi? Iwaingna susuwa auna Maung awiya dekaongka gege niya. Arare ning nao me iwaing auna gerao yari yero giro sao tauyao ge nuna diung.”
17 Jesus respondeu:
18 Ayero senu giro nung sao tauyao ge awiya noiye ayero sinasani atata yenu Yesu mene eyero sena, “Na sao tauyao ge eyao eno sinena: ‘Ning emo oko dasa magayae. Ning kuma oko yase. Ning ugaing oko yase. Ning emo zo gera pugatinasani ge oko iwase.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ning ai maung nina-una ge diung. Ora ning nika nitope aratapunosa, deka aine emo ena eno ye.’ Amaze sinena ara.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ayero senu emo taung seka amimene abena eyero sena, “Awiya yemaoko otu mena diungno butunona. Arare zo nono yero yana teng yariniye?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Ning etutero nari kotungno giro baungno nona nina apakana pugasa emo mene zuma gaero pumaya wau moni nina awiya emo bogamasa eno bono yasa pumae. Ayero yasa wau nina uritira atu mitariniya. Ayero yero aune ning buro na ago yase.”
21 Jesus respondeu:
22 Ayero senu emo taung seka amimene ge awiya nigiro kotung-katung nasani doro baungna. No eno oko, wau moni nuna witao.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Baungnu Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Na memoko sane. Emo wau moni bainane mene uritira towari nete buro bainakama yariniya.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Na nupema sane. Wo kamel mene zai mo gayao auna enora towao awiya teng oko. Deka ayero emo wau moni bainane mene Tuwa Bayaura napo auna babao awiya deka teng oko.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ayero senu buro-mani awong ge awiya nigiro yangka sero eyero sewa, “Arare awe mene uritira baungno nao me iwaing tamao teng niye?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ayero sewa Yesu mene awong anuwing nasani eyero sena, “Awiya emo mene yao ine teng oko. Arata Tuwa Bayau mene ayero yai teng yariniya.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ayero senu Petoro mene bera puro eyero sena, “Ayero nae nona nanae apakana nuwe gatigairo ning ago nonane. Arare nete auna abena no nanae-una kasa yariniye?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ayero atata yenu Yesu mene eyero sena, “Na memoko sane. Nete nona apakana seka yero iwaing kasa yariniya be aune na Emora Mani mene adumao masi simaore nana-una atu adungno mitana na ago yewa niye deka ayero emo tuwara adumao masi 12 auna atu mitasani aune Isreli emo dubu 12 amaze awega-ziwega yarineya.
28 Jesus respondeu:
29 Arare zo nung na eno nasani metamani o nu ai amono, o meto mani, ai maungne mani awiso, o napo, o tawing yangduwariniya — nung amimene abena nona daigairo ipu ewa-gaewa yao puro auna tame nao me iwaing dema maung yariniya ara.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Arare emo gitau neya awena-una ena mene ago yarineya. Ora ago neya awong auna ena mene gitau yarineya.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.