Mateus 19

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nung ge noyao benaung giti awiya sero aung yero Galilaya tawing doro Yudaya tawing agewa ou Yodan deung enabara mitina atu baungna ara.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Bautu nenu emo bauno dubu baina mene nung ago yewa ara. Tawing auna atu newa nung emo yayare kora yena ara.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Atu nenu Farisayo nung gaero gari sero kasa yero nung atata yero sewa, “Zo nung bauno nuna susuwa zota zo eno yero yangduwai teng yarinita?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ayero sewa nung abena eyero sena, “Niye Tuwara ge eyero mitiya awiya oko zazagairo gao mene saine neya, awiya!
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Yero aune eyero sena, ‘Arare emo mene ai maung nuna yangdoro bauno nuna aune dema gauno baingtiro awongto dubore taungne dekaongka yero narineyato.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Arare awongto etobe okowata, dekaongka yero narineyato. Tuwa Bayau mene awongto pu dekaongna gainu atiwato, arare emo mene oko kapaese.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ayero senu awong abena eyero sewa, “Ayao siya, awiya Mose mene noeno eyero seni, ‘Emo zo mene bauno nuna yangduwari yero giro igi pugairo sai babaise.’ Mose mene noeno ayero seni?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Mose nung niye Tuwa Bayaura ge nigao awang gaung yero nauwa susuwa aeno wina-yangduwaora ge sewa nigina ara. Arata zayaora atu nagibo ayao ine zo oko mitauna.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Arare nane sana nigipu. Zo nung bauno nuna yangdoro zo atariniya nung amimene susumao nunato awiya kapero nung kuma yetiya aine yariniya. Arata bauno nung emo zore nete meko yero nai aune emo zo mene atiro aune awang sariniya, awiya wina-yangduwaora pasena awiya bauno mene dimariniya. Emora oko yariniya.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ayero senu buro-mani nuna mene eyero sewa, “Arare sao auna susuwa ayero mitai giro name bauno aung nao amimene zo iwaing mitaora nagibo ara.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ayero sewa Yesu mene abena eyero sena, “Emo dubu baina mene ge amaze nigiro pu dube gao ine aung. Emo putoung mena pugao pumao gege mene puro pu dube garineya.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Emo ena aira tiyangna atu kasa yero bauno ataine yao teng oko somono nowa; ora ena awiya emo mene taung aingso nunae gera nowa bauno oko atao yero nowa; ora ena mene zo uritira ge eno bauno oko atao somono nowa. Arare zo auna putoung mitai giro ge ewiya puro pu dube gaise.” Ayero sena arauwa.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Emo bauno awong mani mamanikaka nunae puro baung Yesura una yero wawong paka ziye yero isa saise sewa. Ayero yewa buro-mani nuna mene emo bauno awang sewa ara.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Awang sewa giro Yesu mene eyero sena, “Niye mani mamanikaka yangdopu nana-una bumae. Nagibo nunae oko gazae. Ayao amimene uriti napora gerao.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ayero sero wawong nuna paka ziyo nunae-una yero awong gao yena. Ayero yero aune tawing awiya doro baungna ara.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Emo zo mene Yesura una kasa yero atata yero sena, “Gipao emo, na buro iwaing zo nomaze yero aune nao me iwaing tamarineni?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Nona iwaingna susuwa gari sero noeno na atata nesi? Iwaingna susuwa auna Maung awiya dekaongka gege niya. Arare ning nao me iwaing auna gerao yari yero giro sao tauyao ge nuna diung.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ayero senu giro nung sao tauyao ge awiya noiye ayero sinasani atata yenu Yesu mene eyero sena, “Na sao tauyao ge eyao eno sinena: ‘Ning emo oko dasa magayae. Ning kuma oko yase. Ning ugaing oko yase. Ning emo zo gera pugatinasani ge oko iwase.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ning ai maung nina-una ge diung. Ora ning nika nitope aratapunosa, deka aine emo ena eno ye.’ Amaze sinena ara.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ayero senu emo taung seka amimene abena eyero sena, “Awiya yemaoko otu mena diungno butunona. Arare zo nono yero yana teng yariniye?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Ning etutero nari kotungno giro baungno nona nina apakana pugasa emo mene zuma gaero pumaya wau moni nina awiya emo bogamasa eno bono yasa pumae. Ayero yasa wau nina uritira atu mitariniya. Ayero yero aune ning buro na ago yase.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ayero senu emo taung seka amimene ge awiya nigiro kotung-katung nasani doro baungna. No eno oko, wau moni nuna witao.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Baungnu Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Na memoko sane. Emo wau moni bainane mene uritira towari nete buro bainakama yariniya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Na nupema sane. Wo kamel mene zai mo gayao auna enora towao awiya teng oko. Deka ayero emo wau moni bainane mene Tuwa Bayaura napo auna babao awiya deka teng oko.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ayero senu buro-mani awong ge awiya nigiro yangka sero eyero sewa, “Arare awe mene uritira baungno nao me iwaing tamao teng niye?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ayero sewa Yesu mene awong anuwing nasani eyero sena, “Awiya emo mene yao ine teng oko. Arata Tuwa Bayau mene ayero yai teng yariniya.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ayero senu Petoro mene bera puro eyero sena, “Ayero nae nona nanae apakana nuwe gatigairo ning ago nonane. Arare nete auna abena no nanae-una kasa yariniye?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ayero atata yenu Yesu mene eyero sena, “Na memoko sane. Nete nona apakana seka yero iwaing kasa yariniya be aune na Emora Mani mene adumao masi simaore nana-una atu adungno mitana na ago yewa niye deka ayero emo tuwara adumao masi 12 auna atu mitasani aune Isreli emo dubu 12 amaze awega-ziwega yarineya.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Arare zo nung na eno nasani metamani o nu ai amono, o meto mani, ai maungne mani awiso, o napo, o tawing yangduwariniya — nung amimene abena nona daigairo ipu ewa-gaewa yao puro auna tame nao me iwaing dema maung yariniya ara.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Arare emo gitau neya awena-una ena mene ago yarineya. Ora ago neya awong auna ena mene gitau yarineya.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.