Mateus 18

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wari be aune buro-mani nuna awong nuna-una baungno atata yero sewa, “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nai aune awe mene gitau yao baina yero nariniye?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ayero sewa Yesu mene mani maingkoka zo senu bunu nunaeuna towang atu pugairo
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 eyero sena, “Na meba niye eno sane. Niye dubo kapetegairo mani mamanikakara nao ine oko yero narineya, awiya uritira mokora oko towarineya.
3 e disse:
4 Zo nung dubo nuna puro wosiro mani eyao ine yero nariniya, nung amimene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nai aune emo gitau yao baina yariniya.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Arare zo nung na eno nasani mani eyao ine zo kora yariniya, nung amimene na kora yetiya ayao ine yariniya arauwa.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Zo nung mani mamanikaka na tumo didinowa auna zo yumai pasena tamoiye sero, niye bere-bere daba bainakama zo emo auna dube kimegairo wito kurura teugaipu gutero babai teng yariniya. Noeno oko, emo amimene pasena oko yaore oura gutero magayariniya, awiya nona eo yao gege. Arata nung pasena yai aune Tuwa Bayau mene abena pugariniya, awiya nona mou-mesa yao.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Pasenana yumao benaung giti amimene kasa yero emo bauno yumai pasenana zuwarineya. Arata zo nung emo bauno pasenana yumariniya amimene meko yaise.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Arare wawong nina zo meneta te nina zo mene pasena yasese yai giro kapero yangdo. Nao me iwaing pumari kotungno giro wawong dekaongkare gege o te dekaongkare gege nete nao me iwaing topetasa teng yariniya. Arata tere wawongne zere tutupore deka ayero puro nasa ago ning iyao tauyao awao gege awinoiya auna augaya babasa teng oko yariniya.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ora diti moko nina zo mene pasena yasese yai giro zokero yangdo. Nao me iwaing pumari kotungno giro diti moko dekaongkare gege nete nao me iwaing topetasa teng yariniya. Arata etobe deka ayero puro nasa ago ning kowa iyaore auna augaya babasa teng oko yariniya.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Niye mani-mamani nana zo gaya oko wosao yaise. Awiya susuwa eeno sinena. Angelo nunae uritira atu nowa awong uritira Mama nana auna benaungna kasa nasani mani nunae-una ge ungwe yero nowa.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Na Emora Mani mene emo tiri-tara yao awiya kau yero tamari sero wosiwang.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ora ge zo sana kotungno abena sepu gane. Emo zo lama nuna 100 nunae-una zo mene tara yai giro yangduwarinita? Aung ara. Nung lama 99 nona mininasani miteya awiya doro baung eu ware yero tara yao amaze kau yariniya.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Na meba sana. Nung baungno kau nete taungno aune 99 oko tara yao awong aeno okowata, tara yeti tamiya awiya eno dubo iwaing yariniya ara.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Arare deka aine uritira Maung ninae mene mani-mamani nana nunae-una zo mene Maungna una gomara atu tara yoiye sero sinoiya arauwa.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Otao nina zo mene pasena nina yai giro ning baungno nito nata adungno meko nuna gipe gae. Ayero yasa nung ge nina nigiro kotumao nuna iwaing tamai nupema otao wina-ye yarineyato.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ora ge nina dai giro doro baungno emo dekaongkata etobe ayao awiya puro nupema tera nuna-una babaya awongto dema susuwa nuna gosinasani ge nito sarineyato awiya nigaeto.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ora ge ninae teng deka ayero dai giro dubu nana-una benaungna atu keregai gae. Dubura ge deka ayero dai giro niye gaya nung emo meko, diga emota takis pumao emo ine yaise.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Na memoko sane. Niye tawingna etu tairo diyaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu tairo diyariniya. Ora tawingna etu besaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu besariniya.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 O zo susuuno sana nigipu. Ninae-una etobe mene nona zo eno dubo nunato dekaongka tiyayato dekaongka yai isa sayato giro uritira Mama nana mene isa nunato nigiro auna teng pugariniya.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Noeno oko, emo etobeta etama awong yazo nana-una augaya giro na nunae-una towang atu narinena.” Ayero sena arauwa.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Yesu mene ge ayero senu Petoro mene atata yero sena, “Tuwa, otao nana zo mene na eno pasena nai na be nazigo ayao awiya pasena nuna yangduwari neni? Be 7 ayao awiya yangduwana teng yarinita?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Atata yenu Yesu mene abena eyero sena, “Na be 7 ayao yangduwasese oko sinena. Ning be daigairo nibamu 70 taims 7 ayao ine yangdotinasese sinena.
22 Jesus respondeu:
23 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa amaze na emo tuwa zora pugairo sana nigipu. Emo tuwa zo mene mani sou dubu nuna abena nuna abena pugaese ge buro awiya zayena.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Arare ge buro zayero sou mani bunaese senu nunae-una zo abena nuna 10 milion kina amimene emo tuwara una kasa yena.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nung abena nuna baina awiya pugaine yao teng oko yenu giro emo tuwa mene eyero sena, ‘Emo erita bauno maingne nuna arita wo nuna nona wau nuna awiya apakana emo mene zuma gaero pumaya na moni tamane.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ayero senu soumani mene emo tuwara una koing gairo isa sinasani eyero sena, ‘Emo tuwa nana, ning na ao-diyasa abena nina pugarinena.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Isa senu emo tuwa nung yo-auno giro ao-diro abena nuna baina awiya yangduna.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ayero yenu nung gare atu wosiro baungno soumani otao nuna zo tauna, nung awiya nuna-una abena nuna 100 kina mitina. Nung amaze taungno dubo iniro dedunasani eyero sena, ‘Abena nana yemeneka keeune mena pugai!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ayero yenu otao nuna nuna-una koing gairo nung eno isa sinasani eyero sena, ‘Ning na ao-diyasa abena nina pugarinena.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nung eno isa senu ge nuna oko nigao yero baungno senu otao nuna eno eyero sinasani bunao gare pugaiwa, ‘Abena nuna pugairo aung yero aune kasa yarinesa.’
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ayenu otao mani nuna mene giro moko nunae meko yenu baungno emo tuwa eno ge ungwe yewa ara.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ge ungwe yewa emo tuwa mene nigiro soumani awiya nupema yau senu bunu eyero tugata yena, ‘Ning emo meko nibamu amaze sina. Ning na eno isa sesesa na ning yo-aungno giro abena nana baina awiya ning eno dotena.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Arare na ning ao-diyena ayao ine ning deka otao nina eno yo-aungno ao-diyatesa, awiya teng yatiya.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ayero sero dung yero tini kapenu gorobo emora waweng pugairo eyero sena, ‘Niye bunao meko nibamu nung eno pugaipu, nasani aune nung abena nana baina awiya pitiro aung yai aune yangduwarineya.’”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu mene ayero sero ge ewiya susuuno sena, “Arare niye dubo eo-yaore pasena wina-yangduwao oko yao yaya uritira Mama nana mene nona mou-mesa yao deka ayao niye eno yariniya arauwa.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.