Mateus 18
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs ACF
1 Wari be aune buro-mani nuna awong nuna-una baungno atata yero sewa, “Uritira mitoiya amimene nata Tuwa yero nai aune awe mene gitau yao baina yero nariniye?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ayero sewa Yesu mene mani maingkoka zo senu bunu nunaeuna towang atu pugairo
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 eyero sena, “Na meba niye eno sane. Niye dubo kapetegairo mani mamanikakara nao ine oko yero narineya, awiya uritira mokora oko towarineya.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Zo nung dubo nuna puro wosiro mani eyao ine yero nariniya, nung amimene Tuwa Bayau nata Tuwa yero nai aune emo gitau yao baina yariniya.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Arare zo nung na eno nasani mani eyao ine zo kora yariniya, nung amimene na kora yetiya ayao ine yariniya arauwa.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Zo nung mani mamanikaka na tumo didinowa auna zo yumai pasena tamoiye sero, niye bere-bere daba bainakama zo emo auna dube kimegairo wito kurura teugaipu gutero babai teng yariniya. Noeno oko, emo amimene pasena oko yaore oura gutero magayariniya, awiya nona eo yao gege. Arata nung pasena yai aune Tuwa Bayau mene abena pugariniya, awiya nona mou-mesa yao.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Pasenana yumao benaung giti amimene kasa yero emo bauno yumai pasenana zuwarineya. Arata zo nung emo bauno pasenana yumariniya amimene meko yaise.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Arare wawong nina zo meneta te nina zo mene pasena yasese yai giro kapero yangdo. Nao me iwaing pumari kotungno giro wawong dekaongkare gege o te dekaongkare gege nete nao me iwaing topetasa teng yariniya. Arata tere wawongne zere tutupore deka ayero puro nasa ago ning iyao tauyao awao gege awinoiya auna augaya babasa teng oko yariniya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ora diti moko nina zo mene pasena yasese yai giro zokero yangdo. Nao me iwaing pumari kotungno giro diti moko dekaongkare gege nete nao me iwaing topetasa teng yariniya. Arata etobe deka ayero puro nasa ago ning kowa iyaore auna augaya babasa teng oko yariniya.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Niye mani-mamani nana zo gaya oko wosao yaise. Awiya susuwa eeno sinena. Angelo nunae uritira atu nowa awong uritira Mama nana auna benaungna kasa nasani mani nunae-una ge ungwe yero nowa.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Na Emora Mani mene emo tiri-tara yao awiya kau yero tamari sero wosiwang.]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ora ge zo sana kotungno abena sepu gane. Emo zo lama nuna 100 nunae-una zo mene tara yai giro yangduwarinita? Aung ara. Nung lama 99 nona mininasani miteya awiya doro baung eu ware yero tara yao amaze kau yariniya.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na meba sana. Nung baungno kau nete taungno aune 99 oko tara yao awong aeno okowata, tara yeti tamiya awiya eno dubo iwaing yariniya ara.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Arare deka aine uritira Maung ninae mene mani-mamani nana nunae-una zo mene Maungna una gomara atu tara yoiye sero sinoiya arauwa.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Otao nina zo mene pasena nina yai giro ning baungno nito nata adungno meko nuna gipe gae. Ayero yasa nung ge nina nigiro kotumao nuna iwaing tamai nupema otao wina-ye yarineyato.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Ora ge nina dai giro doro baungno emo dekaongkata etobe ayao awiya puro nupema tera nuna-una babaya awongto dema susuwa nuna gosinasani ge nito sarineyato awiya nigaeto.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ora ge ninae teng deka ayero dai giro dubu nana-una benaungna atu keregai gae. Dubura ge deka ayero dai giro niye gaya nung emo meko, diga emota takis pumao emo ine yaise.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Na memoko sane. Niye tawingna etu tairo diyaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu tairo diyariniya. Ora tawingna etu besaya giro Tuwa Bayau mene deka ayero uritira atu besariniya.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 O zo susuuno sana nigipu. Ninae-una etobe mene nona zo eno dubo nunato dekaongka tiyayato dekaongka yai isa sayato giro uritira Mama nana mene isa nunato nigiro auna teng pugariniya.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Noeno oko, emo etobeta etama awong yazo nana-una augaya giro na nunae-una towang atu narinena.” Ayero sena arauwa.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Yesu mene ge ayero senu Petoro mene atata yero sena, “Tuwa, otao nana zo mene na eno pasena nai na be nazigo ayao awiya pasena nuna yangduwari neni? Be 7 ayao awiya yangduwana teng yarinita?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Atata yenu Yesu mene abena eyero sena, “Na be 7 ayao yangduwasese oko sinena. Ning be daigairo nibamu 70 taims 7 ayao ine yangdotinasese sinena.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Tuwa Bayau nata Tuwa yero nariniya auna susuwa amaze na emo tuwa zora pugairo sana nigipu. Emo tuwa zo mene mani sou dubu nuna abena nuna abena pugaese ge buro awiya zayena.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Arare ge buro zayero sou mani bunaese senu nunae-una zo abena nuna 10 milion kina amimene emo tuwara una kasa yena.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Nung abena nuna baina awiya pugaine yao teng oko yenu giro emo tuwa mene eyero sena, ‘Emo erita bauno maingne nuna arita wo nuna nona wau nuna awiya apakana emo mene zuma gaero pumaya na moni tamane.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Ayero senu soumani mene emo tuwara una koing gairo isa sinasani eyero sena, ‘Emo tuwa nana, ning na ao-diyasa abena nina pugarinena.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Isa senu emo tuwa nung yo-auno giro ao-diro abena nuna baina awiya yangduna.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ayero yenu nung gare atu wosiro baungno soumani otao nuna zo tauna, nung awiya nuna-una abena nuna 100 kina mitina. Nung amaze taungno dubo iniro dedunasani eyero sena, ‘Abena nana yemeneka keeune mena pugai!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ayero yenu otao nuna nuna-una koing gairo nung eno isa sinasani eyero sena, ‘Ning na ao-diyasa abena nina pugarinena.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Nung eno isa senu ge nuna oko nigao yero baungno senu otao nuna eno eyero sinasani bunao gare pugaiwa, ‘Abena nuna pugairo aung yero aune kasa yarinesa.’
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ayenu otao mani nuna mene giro moko nunae meko yenu baungno emo tuwa eno ge ungwe yewa ara.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ge ungwe yewa emo tuwa mene nigiro soumani awiya nupema yau senu bunu eyero tugata yena, ‘Ning emo meko nibamu amaze sina. Ning na eno isa sesesa na ning yo-aungno giro abena nana baina awiya ning eno dotena.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Arare na ning ao-diyena ayao ine ning deka otao nina eno yo-aungno ao-diyatesa, awiya teng yatiya.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ayero sero dung yero tini kapenu gorobo emora waweng pugairo eyero sena, ‘Niye bunao meko nibamu nung eno pugaipu, nasani aune nung abena nana baina awiya pitiro aung yai aune yangduwarineya.’”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yesu mene ayero sero ge ewiya susuuno sena, “Arare niye dubo eo-yaore pasena wina-yangduwao oko yao yaya uritira Mama nana mene nona mou-mesa yao deka ayao niye eno yariniya arauwa.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.