Mateus 17

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu mene wari be 6 nete Petoroto Yakobo aune meta nuna Yohane awong pungnu awong nata diri baina zora witiro bamuwa ara.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ayero yero atu benaung nunae-una dodopinasani benaung nuna zo ewe yena ara. Ayero nasani benaung nuna warira waegao ayao ine waegaina ara. Nupema taung wori nuna awiya neyangyero zayang zayang yena ara.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ayero nenu Moseto Eliya mene wosiro nuna-una nugu kasa yero nung aune dema ge ungwe-maungwe nasani mitiwa Petoro otao etore mene gigiwa ara.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ayero gigiwa Petoro mene Yesu eno eyero sena, “Tuwa, nae etu mitenane awiya iwaing. Arare nigasa na kouboga etama sinane — zo nina, zo Mosera, zo Eliyara.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ayero sinenu bereze waegao bainane zo wosiro awong worena. Ayero yenu aune ge zo bereze mokora atu eyero kasa yenu nigiwa, “Awiya Mani bouwa nana. Na nung eno yawa yawa nena. Niye ge nuna nigipu.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Buro-mani mene ge awiya nigiro diti benaung nunae worero puro pu tawingna gairo awang yero ipinasani mitiwa ara.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ayero newa Yesu mene nunae-una nugu baungno awong initinasani eyero sena, “Niye iropungpu, awang oko yepu.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ayero senu awong diti pagairo Yesu gege gigiwa ara.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Arare diri atu wowosinewa aune Yesu mene eyero sena, “Nona benaung sekawa zo gigeya auna ge bowi emo zo eno oko sarineya. Mama mene na Emora Mani awiya uwai magayaora atu seka yero iropana aune ge bowi awiya sarineya.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ayero senu giro buro-mani nuna mene nung atata yero sewa, “‘Eliya gitau bumai aune Kristo bumariniya,’ awiya sao tauyao ge gipao emo mene noeno ayero sinowi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ayero atata yewa giro abena eyero sena, “Eliya nung meba gitau kapetegairo tawingna nao meko awiya apakana korayai aune Kristo bumariniya, awiya ge meba ara.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Arata sana nigipu. Eliya nung yemaoko kasa yero naunu emo bauno mene susuwa nuna gigiwa oko kasa yao yenu nung eno tani tebe-tabe yewa ara. Arare awong na Emora Mani deka ayero puro dedunasani gainasani ayero yarineya ara.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ayero senu awong nung Yohane ge ou zayero suwao emo aeno sena awiya gigiwa arauwa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Awong diri atu wowosinete emo bauno dubu baina auna una kasa yewa aune emo zo mene buro Yesura nugu atu koing gairo eyero sena,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Tuwa, ning mani nana eno yo aung. Nung be ozaung angzi apunasani yaya baina tapunoiya. Nung iyaora zuwero nasani oura gutero nasani ayero noiya ara.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Arare na buro-mani nina eno puro bumena kora yari teya teng oko tiya.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “O niye emo bauno meko, tumo diyao aung. Na be nazigo niye aune dema narineni? Mani puro nana-una bungpu.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ayero senu awong mani puro bumuwa nung iwae gona yero ge senu mani doro baungnu mani mena iwaing yena ara.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Arare buro-mani nuna mene awong gege nata mitasani aune nung atata yero sewa, “Nae nono yero iwae tunaora buro yetenane teng oko yao yetiye?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ayero sewa abena eyero sena, “Tumo diyao ninae besao aeno teng oko yao yetiya. Na meba niye eno sana nigipu. Tumo diyao ninae awiya i me maingkoka zo ine iropuro baina yariniya, amimene zo niye diri eeno, ‘Ning etu zokero otu baung!’ ayero saya, zokero babariniya. Tumo diyao ayao awiya ninae-una mitai niye buro baina yao teng ara.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Iwae ayao tunao awiya nona zota zo mene oko niya ara. Isa saore nona seminaore mene gege tunao teng ara.]” Ayero sena arauwa.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Buro-mani nuna nawe apakana Galilaya tawingna atu nuna-una au dekaongna gaiwa aune Yesu mene eyero sena, “Nanane aune na Emora Mani awiya emora waweng pugaya
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 daya magayana wari be etama aung yai aune Mama mene na uwai iropari nena ara.” Ayero senu buro-mani awong nigiwa dubo nunae mou yena arauwa.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesu buro-mani nuna aune Kapaneam nape kasa yewa emo ena Tuwa Bayaura ibu baina aeno takis buro nasani nauwa amimene Petoro atata yero sewa, “Gipao emo ninae mene ibu bainana takis 5O toya awiya pugatinoita?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ayero sewa Petoro mene eyero sena, “Yore, pugatinoiya ara.” Ayero sero nung nupema tera Yesura una gare witiro ge awiya oko keregao nenu Yesu nung nuka nutope Petoro atata yero sena, “Simon, susuwa ewiya gasa nono yai giro abena se gane: Tawingna emo tuwa awong ana-una atu takista kastam pupunowi, dubu nunae unata dubu zora una ing?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Dubu zora una.” Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Iwaing sinesa, arare emo tuwara dubu awong takis pugaese sao oko mitiya.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Arata saineba, awong name eno kotumaya meko yao eno, ning ou nazira baungno angsi augairo wo zo gitau dumarinesa awiya watimasa witai be nuna inasa zanai kina zo tamarinesa. Awiya ibura takis moni nanao ayero sero puro baungno awong eno pugasa teng yae.” Ayero sena arauwa.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.