Mateus 17
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Yesu mene wari be 6 nete Petoroto Yakobo aune meta nuna Yohane awong pungnu awong nata diri baina zora witiro bamuwa ara.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ayero yero atu benaung nunae-una dodopinasani benaung nuna zo ewe yena ara. Ayero nasani benaung nuna warira waegao ayao ine waegaina ara. Nupema taung wori nuna awiya neyangyero zayang zayang yena ara.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ayero nenu Moseto Eliya mene wosiro nuna-una nugu kasa yero nung aune dema ge ungwe-maungwe nasani mitiwa Petoro otao etore mene gigiwa ara.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ayero gigiwa Petoro mene Yesu eno eyero sena, “Tuwa, nae etu mitenane awiya iwaing. Arare nigasa na kouboga etama sinane — zo nina, zo Mosera, zo Eliyara.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ayero sinenu bereze waegao bainane zo wosiro awong worena. Ayero yenu aune ge zo bereze mokora atu eyero kasa yenu nigiwa, “Awiya Mani bouwa nana. Na nung eno yawa yawa nena. Niye ge nuna nigipu.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Buro-mani mene ge awiya nigiro diti benaung nunae worero puro pu tawingna gairo awang yero ipinasani mitiwa ara.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ayero newa Yesu mene nunae-una nugu baungno awong initinasani eyero sena, “Niye iropungpu, awang oko yepu.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ayero senu awong diti pagairo Yesu gege gigiwa ara.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Arare diri atu wowosinewa aune Yesu mene eyero sena, “Nona benaung sekawa zo gigeya auna ge bowi emo zo eno oko sarineya. Mama mene na Emora Mani awiya uwai magayaora atu seka yero iropana aune ge bowi awiya sarineya.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ayero senu giro buro-mani nuna mene nung atata yero sewa, “‘Eliya gitau bumai aune Kristo bumariniya,’ awiya sao tauyao ge gipao emo mene noeno ayero sinowi?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ayero atata yewa giro abena eyero sena, “Eliya nung meba gitau kapetegairo tawingna nao meko awiya apakana korayai aune Kristo bumariniya, awiya ge meba ara.
11 Ele respondeu:
12 Arata sana nigipu. Eliya nung yemaoko kasa yero naunu emo bauno mene susuwa nuna gigiwa oko kasa yao yenu nung eno tani tebe-tabe yewa ara. Arare awong na Emora Mani deka ayero puro dedunasani gainasani ayero yarineya ara.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ayero senu awong nung Yohane ge ou zayero suwao emo aeno sena awiya gigiwa arauwa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Awong diri atu wowosinete emo bauno dubu baina auna una kasa yewa aune emo zo mene buro Yesura nugu atu koing gairo eyero sena,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Tuwa, ning mani nana eno yo aung. Nung be ozaung angzi apunasani yaya baina tapunoiya. Nung iyaora zuwero nasani oura gutero nasani ayero noiya ara.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Arare na buro-mani nina eno puro bumena kora yari teya teng oko tiya.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “O niye emo bauno meko, tumo diyao aung. Na be nazigo niye aune dema narineni? Mani puro nana-una bungpu.”
17 Jesus respondeu:
18 Ayero senu awong mani puro bumuwa nung iwae gona yero ge senu mani doro baungnu mani mena iwaing yena ara.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Arare buro-mani nuna mene awong gege nata mitasani aune nung atata yero sewa, “Nae nono yero iwae tunaora buro yetenane teng oko yao yetiye?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ayero sewa abena eyero sena, “Tumo diyao ninae besao aeno teng oko yao yetiya. Na meba niye eno sana nigipu. Tumo diyao ninae awiya i me maingkoka zo ine iropuro baina yariniya, amimene zo niye diri eeno, ‘Ning etu zokero otu baung!’ ayero saya, zokero babariniya. Tumo diyao ayao awiya ninae-una mitai niye buro baina yao teng ara.
20 Jesus respondeu:
21 [Iwae ayao tunao awiya nona zota zo mene oko niya ara. Isa saore nona seminaore mene gege tunao teng ara.]” Ayero sena arauwa.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Buro-mani nuna nawe apakana Galilaya tawingna atu nuna-una au dekaongna gaiwa aune Yesu mene eyero sena, “Nanane aune na Emora Mani awiya emora waweng pugaya
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 daya magayana wari be etama aung yai aune Mama mene na uwai iropari nena ara.” Ayero senu buro-mani awong nigiwa dubo nunae mou yena arauwa.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu buro-mani nuna aune Kapaneam nape kasa yewa emo ena Tuwa Bayaura ibu baina aeno takis buro nasani nauwa amimene Petoro atata yero sewa, “Gipao emo ninae mene ibu bainana takis 5O toya awiya pugatinoita?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ayero sewa Petoro mene eyero sena, “Yore, pugatinoiya ara.” Ayero sero nung nupema tera Yesura una gare witiro ge awiya oko keregao nenu Yesu nung nuka nutope Petoro atata yero sena, “Simon, susuwa ewiya gasa nono yai giro abena se gane: Tawingna emo tuwa awong ana-una atu takista kastam pupunowi, dubu nunae unata dubu zora una ing?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ayero senu Petoro mene eyero sena, “Dubu zora una.” Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Iwaing sinesa, arare emo tuwara dubu awong takis pugaese sao oko mitiya.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Arata saineba, awong name eno kotumaya meko yao eno, ning ou nazira baungno angsi augairo wo zo gitau dumarinesa awiya watimasa witai be nuna inasa zanai kina zo tamarinesa. Awiya ibura takis moni nanao ayero sero puro baungno awong eno pugasa teng yae.” Ayero sena arauwa.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.