Mateus 16

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisayo emo aune Sadukayo emo awong amimene Yesura una kasa yero Yesu gaero gari sero etegao ge eyero sewa, “Ning kara sasa uritira tani putoungne zo kasa yai ganene.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ayero sewa giro awong eno abena eyero sena, “Niye ture iyari yero noi giro eyero sinowa, ‘Ture gori iwaing ziwero sawiya, arere awiro wari witariniya.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ora iya gari noi giro eyero sinowa, ‘Bereze siwingniya, arare yeme wa diyariniya.’ Niye berezera susuwa gosinowa, arata be euna susuwa emi zo niye oko gao yero neya ara.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Niye emo memeko-mameko. Emo mene bauno daigatinowa, deka ayao ine niye Tuwa Bayau daigatinowa. Niye tani putoungne zo yana gari sinowa. Arata niye tani putoungne zo oko yana garineya. Tani gitau Yonana una atu kasa yena deka ayao ine kasa yai garineya.” Yesu mene ayero sero awong yangdoro buro-mani nuna aune dema bamuwa arauwa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesura buro-mani awong ma nuwegairo doro Yesu aune dema ou nazi buwagaiwa ara.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Buwagairo suwa yero witi ika yewa Yesu mene eyero sena, “Farisayo aune Sadukayo auna yis awiya seung ninae-una goiye sero, niye umo yero baingtiti nasani neupu.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ayero senu awong eyero sinasani wina-se yewa, “Ma oko pao doro bumenane aeno sinita nowa.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ge auna sinewa nung yetine yero giro abena awong eno eyero sena, “Oiye, tumo diyao besaore niye! Noeno ma doteya auna ungwe-maungwe nei?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Niye noeno susuwa nana oko gao yero nei? Na ma wawong zo amimene emo 5,000 aeno pugena mineya teng yeti itoto awiya yangtagairo saka nazigo yeteya be bumiye?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ora ma 7 mene emo 4,000 aeno pugena mineya teng yeti itoto nunae yangtagairo saka nazigo yeteya be bumiye?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Na ma minao eno oko sesena. Niye noeno oko kotungno baingtao yetei? Farisayo aune Sadukayora yis awiya seung ninae-una goiye sero umo yero baingtiro naese sinena.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ge awiya tugata yenu awong nigiro eyero sewa, “O, nung ma minaora yis aeno oko sesiya. Farisayo aune Sadukayora gipao ge nunae aeno sesiya.” Ayero sewa ara.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nung napo Sisaria-Filipai auna tawingna kasa yero buro-mani nuna atata yero sena, “Emo awong na Emora Mani aeno awe sero nei?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ayero senu awong nung eno eyero sewa, “Ena mene ning maze Yohane ge ou zayero suwao emo ayero sero nowa, asinowa ena mene Eliya ayero sero nowa, ena mene zo Yeremiata porofete gitau nasani nauwa auna zo, ayero ning eno sinowa ara.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ayero sewa giro nung nupema awong atata yero sena, “Ora nika niyetope na awe sero nowi?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ayero senu giro Simon Petoro mene abena eyero sena, “Ning Sorao Emo nanae Kristo. Ning Tuwa Bayau putoungne auna Mani ara.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Simon Yonana mani, ning yawa yawa yase. Noeno okowata, ge me sesesa awiya emora mokora atu oko kasa yero noiya. Uritira Mama nana mene sero keregai sinesa ara.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Arare na yazo nina sekawa zo sinena: Ning Petoro. (Ge naname-una Daba.) Arare nane daba tame atu dubu nana pugatinana garo ine kasa yero babariniya. Ayero yana mekora putoung mene awong puro wosari yai teng oko yariniya.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ayero yero na uritira napo auna ki awiya ning eno pugarinena. Arare ning nona zo tawingna etu awang sasa giro nona awiya Tuwa Bayau mene uritira atu deka ayero awang sariniya. Arata ning nona zo tawingna etu gasa teng yai giro nona awiya Tuwa Bayau mene uritira atu deka ayero gai teng yariniya.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ayero sero buro-mani nuna eno ge tauyao sinasani eyero sena, “Na Sorao Emo ninae Kristo nena awiya emo eno oko sae.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Be auna atu Yesu mene zayero nona nuna-una ago kasa yarinena auna ge buro-mani nuna eno sero keregairo eyero sena, “Na Yerusalem nape witana emo gitau yao aune pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emo awong amimene yaya-biyaya na eno pugatinete na iwora waweng pugaya daya magayariena. Magayero wari be etama aung yai aune nupema seka yero iroparinena.” Ayero sero aune tani nuna-una ago kasayariniya auna ge apakana tugata yero sero aung yena ara.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ayero senu giro Petoro mene nung yuno ewe baungno aune awang sinasani eyero sena, “Tuwa, Tuwa Bayau mene nigai nona ayao oko kasa ye nina-una gaise.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ayero senu Yesu mene kapetegairo Petoro eno abena eyero sena, “Sanda, ning awiya Tuwa Bayaura ge okowata, emora ge niya.” Ayero sena arauwa.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Be deka aune Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Zo nung na ago yari yero giro aratamao nuna apakana doro dubo minaore yaya tamaore auna i pasao nuna diungno na ago yaise.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Noeno okowata, zo nung nao nuna tawingna awiya sorero puro nari kotumariniya auna teng nao nuna awiya aung yariniya. Arata zo nung na eno yero giro nao nuna duwariniya amimene nao iwaing tamariniya.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Zo nung tawingna nona iwaing apakana awiya pupunariniya, arata nao nuna aung yariniya, awiya nona nomi nuna-una mitariniye? Ora nao nuna kapetegaise kotungno zuma no pugai aune nao nuna awiya abena kapete nuna-una gariniye? Aung ara.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Na Emora Mani mene Mama nana-una waegaore angelo dubu nuna aune dema wosiro emo bauno apakana auna nao nunae-una teng abena pugarinena ara.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Na meba sane: Emo ena etu dopero miteya amimene oko magayao mitaya na Emora Mani mene tawing sero sero auna Tuwa yero nete daung-mokera kasayana gariney.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.