Mateus 16
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Farisayo emo aune Sadukayo emo awong amimene Yesura una kasa yero Yesu gaero gari sero etegao ge eyero sewa, “Ning kara sasa uritira tani putoungne zo kasa yai ganene.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ayero sewa giro awong eno abena eyero sena, “Niye ture iyari yero noi giro eyero sinowa, ‘Ture gori iwaing ziwero sawiya, arere awiro wari witariniya.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ora iya gari noi giro eyero sinowa, ‘Bereze siwingniya, arare yeme wa diyariniya.’ Niye berezera susuwa gosinowa, arata be euna susuwa emi zo niye oko gao yero neya ara.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Niye emo memeko-mameko. Emo mene bauno daigatinowa, deka ayao ine niye Tuwa Bayau daigatinowa. Niye tani putoungne zo yana gari sinowa. Arata niye tani putoungne zo oko yana garineya. Tani gitau Yonana una atu kasa yena deka ayao ine kasa yai garineya.” Yesu mene ayero sero awong yangdoro buro-mani nuna aune dema bamuwa arauwa.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Yesura buro-mani awong ma nuwegairo doro Yesu aune dema ou nazi buwagaiwa ara.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Buwagairo suwa yero witi ika yewa Yesu mene eyero sena, “Farisayo aune Sadukayo auna yis awiya seung ninae-una goiye sero, niye umo yero baingtiti nasani neupu.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ayero senu awong eyero sinasani wina-se yewa, “Ma oko pao doro bumenane aeno sinita nowa.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ge auna sinewa nung yetine yero giro abena awong eno eyero sena, “Oiye, tumo diyao besaore niye! Noeno ma doteya auna ungwe-maungwe nei?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Niye noeno susuwa nana oko gao yero nei? Na ma wawong zo amimene emo 5,000 aeno pugena mineya teng yeti itoto awiya yangtagairo saka nazigo yeteya be bumiye?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ora ma 7 mene emo 4,000 aeno pugena mineya teng yeti itoto nunae yangtagairo saka nazigo yeteya be bumiye?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Na ma minao eno oko sesena. Niye noeno oko kotungno baingtao yetei? Farisayo aune Sadukayora yis awiya seung ninae-una goiye sero umo yero baingtiro naese sinena.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ge awiya tugata yenu awong nigiro eyero sewa, “O, nung ma minaora yis aeno oko sesiya. Farisayo aune Sadukayora gipao ge nunae aeno sesiya.” Ayero sewa ara.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu nung napo Sisaria-Filipai auna tawingna kasa yero buro-mani nuna atata yero sena, “Emo awong na Emora Mani aeno awe sero nei?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ayero senu awong nung eno eyero sewa, “Ena mene ning maze Yohane ge ou zayero suwao emo ayero sero nowa, asinowa ena mene Eliya ayero sero nowa, ena mene zo Yeremiata porofete gitau nasani nauwa auna zo, ayero ning eno sinowa ara.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ayero sewa giro nung nupema awong atata yero sena, “Ora nika niyetope na awe sero nowi?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ayero senu giro Simon Petoro mene abena eyero sena, “Ning Sorao Emo nanae Kristo. Ning Tuwa Bayau putoungne auna Mani ara.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Simon Yonana mani, ning yawa yawa yase. Noeno okowata, ge me sesesa awiya emora mokora atu oko kasa yero noiya. Uritira Mama nana mene sero keregai sinesa ara.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Arare na yazo nina sekawa zo sinena: Ning Petoro. (Ge naname-una Daba.) Arare nane daba tame atu dubu nana pugatinana garo ine kasa yero babariniya. Ayero yana mekora putoung mene awong puro wosari yai teng oko yariniya.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ayero yero na uritira napo auna ki awiya ning eno pugarinena. Arare ning nona zo tawingna etu awang sasa giro nona awiya Tuwa Bayau mene uritira atu deka ayero awang sariniya. Arata ning nona zo tawingna etu gasa teng yai giro nona awiya Tuwa Bayau mene uritira atu deka ayero gai teng yariniya.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ayero sero buro-mani nuna eno ge tauyao sinasani eyero sena, “Na Sorao Emo ninae Kristo nena awiya emo eno oko sae.”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Be auna atu Yesu mene zayero nona nuna-una ago kasa yarinena auna ge buro-mani nuna eno sero keregairo eyero sena, “Na Yerusalem nape witana emo gitau yao aune pirisa babuze aune sao tauyao ge gipao emo awong amimene yaya-biyaya na eno pugatinete na iwora waweng pugaya daya magayariena. Magayero wari be etama aung yai aune nupema seka yero iroparinena.” Ayero sero aune tani nuna-una ago kasayariniya auna ge apakana tugata yero sero aung yena ara.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ayero senu giro Petoro mene nung yuno ewe baungno aune awang sinasani eyero sena, “Tuwa, Tuwa Bayau mene nigai nona ayao oko kasa ye nina-una gaise.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ayero senu Yesu mene kapetegairo Petoro eno abena eyero sena, “Sanda, ning awiya Tuwa Bayaura ge okowata, emora ge niya.” Ayero sena arauwa.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Be deka aune Yesu mene buro-mani nuna eno eyero sena, “Zo nung na ago yari yero giro aratamao nuna apakana doro dubo minaore yaya tamaore auna i pasao nuna diungno na ago yaise.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Noeno okowata, zo nung nao nuna tawingna awiya sorero puro nari kotumariniya auna teng nao nuna awiya aung yariniya. Arata zo nung na eno yero giro nao nuna duwariniya amimene nao iwaing tamariniya.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Zo nung tawingna nona iwaing apakana awiya pupunariniya, arata nao nuna aung yariniya, awiya nona nomi nuna-una mitariniye? Ora nao nuna kapetegaise kotungno zuma no pugai aune nao nuna awiya abena kapete nuna-una gariniye? Aung ara.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Na Emora Mani mene Mama nana-una waegaore angelo dubu nuna aune dema wosiro emo bauno apakana auna nao nunae-una teng abena pugarinena ara.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Na meba sane: Emo ena etu dopero miteya amimene oko magayao mitaya na Emora Mani mene tawing sero sero auna Tuwa yero nete daung-mokera kasayana gariney.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.