Mateus 15

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be auna atu Yerusalem napora Farisayo aune sao tauyao ge gipao emo ena awong amimene Yesura una kasa yero atata yero sewa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Buro-mani nina awong noeno ewowo naname una tani daigatinowi? Ayero nasani wawong oko sayao nona tebeba mininowa, amaze sinenane!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ayero atata yewa giro Yesu mene abena eyero sena, “Ora niye dema noeno tani ninae matu ago nasani Tuwa Bayaura sao tauyao ge awiya dedunowi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Tuwa Bayaura ge zo eyero mitiya, ‘Ning tani iwaing ai maung nina eno nasani neu.’ Nupema ge nuna zo eyao era, ‘Zo nung ai maung nuna eno ge meko sari niya nung awiya depu magayae.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Tuwa Bayaura ge ayero mitiya, arata ninae mene zo eyero sinowa, ‘Zo nung aita maung nuna eno eyero tugata yariniya, nung amimene ai maung nuna sou yaise sao oko mitiya, “Nona nito eno pugatena, arata nona awiya yemaoko Tuwa Bayau eno pugari sewang tau yena.’”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Niye ayero sinowa amimene ewowora tani puro nasani Tuwa Bayau mene ai maung sou yaese ge sena awiya dotinowa aung yero noiya.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Niye ge iwao emo me sao yero nowa! Porofete Yesaya mene ge gaena amimene niye gapuniya. Ge gaena awiya eyero mitiya,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Tuwa mene eyero siniya,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Awong emo ge amaze Tuwa Bayaura sao tauyao
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu nung ayero sero emo bauno dubu baina yunu kasa yewa eyero tugata yena, “Na ge sana nigiro baingtipu.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nona be ninae-una toitinoiya amimene oko niye yero noi beingtire yero nowa ara. Ge be ninae-una atu kasa yero noiya amimene niye yero noi beingtire yero nowa ara.” Ayero sena ara.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ayero senu giro buro-mani nuna mene nimoi aung nuna-una benaungna baungno nung atata yero sewa, “Ning ge sesesa aeno Farisayo awong ge awiya nigiro dubo mou pupuneya, awiya gosinesita?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ayero sewa giro abena eyero sena, “I dubu baina uritira Mama nana mene oko urao agiti pusasa yero baiwa awiya apakana suno aung yarinena ara.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Awong dubo mou pupuneya auna kotung-katung oko yepu. Awong diti guma yao amimene nagibo gitau yari yaine neya. Ora emo diti guma yao zo mene otao nuna diti guma yao auna nagibo gitau yariniya, awiya awongto etobe deka ayero kowara babarineyato.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ayero senu Petoro mene Yesu eno eyero sena, “Ning ge eniya sesesa auna susuwa keregai niganene.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Ayero niye deka dema kotumao aungta nowa.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Susuwa eyao oko nigao yero nowita? Nona be mene mininonane tini naname una baungno nagibo nuna-una wowosinoiya.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ora ge be ninae-una atu kasa yero noiya awiya dubora atu kasa yero noiya, arare ge amimene niye yero noi beingtire yero nowa ara.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Emora dubora atu nona eyao awiya kasa yero noiya: kotumao meko, emo dao magayao, kuma yao, nona ugaing yao, kotora atu ge iwao, ge iwero emora yazo puro wosao.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nona ayao amimene niye yero noi Tuwa Bayaura benaungna atu beingtire yero nowa ara. Ora wawong oko saero nona minao amimene noi niye beingtire oko yero nowa.” Ayero sena arauwa.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu buro-mani nuna aune tawing awiya doro napo etobe mitauwato auna tawingna bamuwa ara. Napo etobe awiya Tayato Saidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Atu baungno newa Kenan tawingna bauno zo Yuda oko mene buro Yesu yausero sena, “O Tuwa, ning Dawidira sai mene naka eno yo aung. Mani baunodi nana iwae mene daraunu meko yero mitoiya.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ayero senu Yesu mene nigiro ge zo oko sena. Ayero yenu buro-mani nuna mene nuna-una kasa yero eyero sewa, “Ning bauno se babae. Nung naname una ago butunasani wawa siniya.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ayero sewa giro Yesu mene eyero sena, “Na Isreli emo dubu lama tara yao ine awong auna gerao gege.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ayero sinenu bauno awiya nuna-una benaungna kasa yero koing gairo isa sinasani eyero sena, “O Tuwa, ning na soreung!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ayero senu abena eyero sena, “Mani mamanina nona minao sorero sino unao ine awiya teng oko niya.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ayero senu ge abena eyero kapetegaina, “Tuwa, awiya meba sinesa. Arata nupema sino awong diya nunae-una opesa wese atu nona susuna wowosi noi mininowa.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ayero senu giro Yesu mene eyero sena, “O bauno, tumo diyao nina bainakama. Arare sinesa ayero yaise.” Ayero sinenu mani baunodi nuna awiya iwaing yena arauwa.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu nung tawing awiya doro nupema kapete gairo butunete Galilaya ou nazira kasa yero bage-bage nete diri zora witiro baungno adungno mitina ara.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Atu mitinu emo bauno dubu baina amimene emo bauno yayare witao nibamu puro buro nuna-una kasa yewa ara. Awong ena te gimao, o ena diti guma yao, o te wawong amao, o ena ge aung dau emo, o dubu bainane mene zo yaya benaung giti noyao, ayao amaze puro kasa yero Yesura benaungna pugaiwa apakana kora yero aung yena ara.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ayero yenu dau mene ge ungwe-maungwe yewa, ora te wawong amao mene iwaing yewa, ora te gimao mene iwaing yero ang yewa, ora diti guma yao mene zo diti pagaiwa ara. Arare emo bauno dubu baina mene tani amaze giro yawa yawa bainakama nasani Isreli emora Tuwa Bayau auna yazo de ika gatinasani bowi pasore yewa ara.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu mene buro-mani nuna yau senu bumuwa eyero sena, “Na emo dubu ewiya eno yo baina niya. Noeno oko, awong nana-una wari be etama ayero nete doteya nona minao aung yeti nona kau neya. Arare nona aung ayero sana awong etu iropuro bautunete nagibe atu meri magayowi sero awang nena.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ayero senu buro-mani nuna mene eyero sewa, “Ewiya: Eu nezera etu nenane, arare ma witao natu taungno emo dubu baina ewiya eno puganane minaya teng yariniye?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ayero sewa giro nung awong atata yero sena, “Ma ninae una nazigo mitiye?” Ayero senu awong eyero sewa, “Ma 7 aune wo mamanikaka etoka gege ara.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Asewa giro Yesu mene emo bauno adumaese senu adungno mitiwa ara.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ayero yewa nung ma 7 aune wo eto amaze puro Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugainu awong bono yero emo bauno eno pugairo bamuwa ara.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pugairo bamuwa emo bauno miniwa teng yena ara. Ayero yewa nona itoto awiya puro pu dekaongna gaiwa saka 7 teng yena ara.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nona miniwa auna emo namba nunae 4,000. Arata bauno mani awisore ami zo oko zazagao.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesu mene emo bauno iyengtinu bautunewa nung wangna witiro bautunete Magadan tawingna kasa yena arauwa.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.