Mateus 15

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be auna atu Yerusalem napora Farisayo aune sao tauyao ge gipao emo ena awong amimene Yesura una kasa yero atata yero sewa,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Buro-mani nina awong noeno ewowo naname una tani daigatinowi? Ayero nasani wawong oko sayao nona tebeba mininowa, amaze sinenane!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ayero atata yewa giro Yesu mene abena eyero sena, “Ora niye dema noeno tani ninae matu ago nasani Tuwa Bayaura sao tauyao ge awiya dedunowi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tuwa Bayaura ge zo eyero mitiya, ‘Ning tani iwaing ai maung nina eno nasani neu.’ Nupema ge nuna zo eyao era, ‘Zo nung ai maung nuna eno ge meko sari niya nung awiya depu magayae.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Tuwa Bayaura ge ayero mitiya, arata ninae mene zo eyero sinowa, ‘Zo nung aita maung nuna eno eyero tugata yariniya, nung amimene ai maung nuna sou yaise sao oko mitiya, “Nona nito eno pugatena, arata nona awiya yemaoko Tuwa Bayau eno pugari sewang tau yena.’”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Niye ayero sinowa amimene ewowora tani puro nasani Tuwa Bayau mene ai maung sou yaese ge sena awiya dotinowa aung yero noiya.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Niye ge iwao emo me sao yero nowa! Porofete Yesaya mene ge gaena amimene niye gapuniya. Ge gaena awiya eyero mitiya,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Tuwa mene eyero siniya,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Awong emo ge amaze Tuwa Bayaura sao tauyao
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu nung ayero sero emo bauno dubu baina yunu kasa yewa eyero tugata yena, “Na ge sana nigiro baingtipu.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nona be ninae-una toitinoiya amimene oko niye yero noi beingtire yero nowa ara. Ge be ninae-una atu kasa yero noiya amimene niye yero noi beingtire yero nowa ara.” Ayero sena ara.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ayero senu giro buro-mani nuna mene nimoi aung nuna-una benaungna baungno nung atata yero sewa, “Ning ge sesesa aeno Farisayo awong ge awiya nigiro dubo mou pupuneya, awiya gosinesita?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ayero sewa giro abena eyero sena, “I dubu baina uritira Mama nana mene oko urao agiti pusasa yero baiwa awiya apakana suno aung yarinena ara.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Awong dubo mou pupuneya auna kotung-katung oko yepu. Awong diti guma yao amimene nagibo gitau yari yaine neya. Ora emo diti guma yao zo mene otao nuna diti guma yao auna nagibo gitau yariniya, awiya awongto etobe deka ayero kowara babarineyato.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ayero senu Petoro mene Yesu eno eyero sena, “Ning ge eniya sesesa auna susuwa keregai niganene.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Ayero niye deka dema kotumao aungta nowa.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Susuwa eyao oko nigao yero nowita? Nona be mene mininonane tini naname una baungno nagibo nuna-una wowosinoiya.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ora ge be ninae-una atu kasa yero noiya awiya dubora atu kasa yero noiya, arare ge amimene niye yero noi beingtire yero nowa ara.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Emora dubora atu nona eyao awiya kasa yero noiya: kotumao meko, emo dao magayao, kuma yao, nona ugaing yao, kotora atu ge iwao, ge iwero emora yazo puro wosao.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nona ayao amimene niye yero noi Tuwa Bayaura benaungna atu beingtire yero nowa ara. Ora wawong oko saero nona minao amimene noi niye beingtire oko yero nowa.” Ayero sena arauwa.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu buro-mani nuna aune tawing awiya doro napo etobe mitauwato auna tawingna bamuwa ara. Napo etobe awiya Tayato Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Atu baungno newa Kenan tawingna bauno zo Yuda oko mene buro Yesu yausero sena, “O Tuwa, ning Dawidira sai mene naka eno yo aung. Mani baunodi nana iwae mene daraunu meko yero mitoiya.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ayero senu Yesu mene nigiro ge zo oko sena. Ayero yenu buro-mani nuna mene nuna-una kasa yero eyero sewa, “Ning bauno se babae. Nung naname una ago butunasani wawa siniya.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ayero sewa giro Yesu mene eyero sena, “Na Isreli emo dubu lama tara yao ine awong auna gerao gege.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ayero sinenu bauno awiya nuna-una benaungna kasa yero koing gairo isa sinasani eyero sena, “O Tuwa, ning na soreung!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ayero senu abena eyero sena, “Mani mamanina nona minao sorero sino unao ine awiya teng oko niya.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ayero senu ge abena eyero kapetegaina, “Tuwa, awiya meba sinesa. Arata nupema sino awong diya nunae-una opesa wese atu nona susuna wowosi noi mininowa.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ayero senu giro Yesu mene eyero sena, “O bauno, tumo diyao nina bainakama. Arare sinesa ayero yaise.” Ayero sinenu mani baunodi nuna awiya iwaing yena arauwa.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu nung tawing awiya doro nupema kapete gairo butunete Galilaya ou nazira kasa yero bage-bage nete diri zora witiro baungno adungno mitina ara.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Atu mitinu emo bauno dubu baina amimene emo bauno yayare witao nibamu puro buro nuna-una kasa yewa ara. Awong ena te gimao, o ena diti guma yao, o te wawong amao, o ena ge aung dau emo, o dubu bainane mene zo yaya benaung giti noyao, ayao amaze puro kasa yero Yesura benaungna pugaiwa apakana kora yero aung yena ara.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ayero yenu dau mene ge ungwe-maungwe yewa, ora te wawong amao mene iwaing yewa, ora te gimao mene iwaing yero ang yewa, ora diti guma yao mene zo diti pagaiwa ara. Arare emo bauno dubu baina mene tani amaze giro yawa yawa bainakama nasani Isreli emora Tuwa Bayau auna yazo de ika gatinasani bowi pasore yewa ara.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu mene buro-mani nuna yau senu bumuwa eyero sena, “Na emo dubu ewiya eno yo baina niya. Noeno oko, awong nana-una wari be etama ayero nete doteya nona minao aung yeti nona kau neya. Arare nona aung ayero sana awong etu iropuro bautunete nagibe atu meri magayowi sero awang nena.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ayero senu buro-mani nuna mene eyero sewa, “Ewiya: Eu nezera etu nenane, arare ma witao natu taungno emo dubu baina ewiya eno puganane minaya teng yariniye?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ayero sewa giro nung awong atata yero sena, “Ma ninae una nazigo mitiye?” Ayero senu awong eyero sewa, “Ma 7 aune wo mamanikaka etoka gege ara.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Asewa giro Yesu mene emo bauno adumaese senu adungno mitiwa ara.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ayero yewa nung ma 7 aune wo eto amaze puro Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugainu awong bono yero emo bauno eno pugairo bamuwa ara.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pugairo bamuwa emo bauno miniwa teng yena ara. Ayero yewa nona itoto awiya puro pu dekaongna gaiwa saka 7 teng yena ara.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nona miniwa auna emo namba nunae 4,000. Arata bauno mani awisore ami zo oko zazagao.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesu mene emo bauno iyengtinu bautunewa nung wangna witiro bautunete Magadan tawingna kasa yena arauwa.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.