Mateus 14

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be auna atu emo tuwa Herode mene Yesura ge bowi nigina ara.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Nigiro buro-mani nuna eno eyero sena, “Yohane ge ou zayero suwao emo nung ka amimene magayaora atu iropuro noiya, arare nung tani putoungne yero noiya.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ge awiya tebeba oko sena. Herode nung gitau yemaoko meta nuna Filip auna bauno sorero puna, yazo nuna Herodia, bauno aeno yero senu gorobo emo baungno Yohane tere wawongne bunero puro pu bunao gare gaiwa.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Awiya Yohane mene ge eyero sena aeno yena, “Ning bauno pumasa awiya teng oko niya.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ayero senu Herode mene Yohane dari kotupunauna ara. Arata emo bauno mene Yohane nung porofete ayero sinasani nauwa, arare Herode mene awong awang yero yangdunu mitauna ara.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Atu mitaunu aune Herode kasa yao be nuna bunu giro emo babuze senu nuna-una kasa yero augairo mitiwa Herodiara mani baunodi amimene nunae-una benaungna atu na wuinu Herode mene giginu iwaing yenu giro
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 nung eno eyero sena, “Na Tuwa Bayaura benaungna ge me sana tau yae. Ning nona zota zo ara taungno giro sasa pugarinena.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ayero senu mani baunodi awiya nung ai nuna mene kotumao zo pugainu giro eyero sena, “Ning Yohane ge ou zayero suwao emo auna gitau ato awiya puro pu taora gairo yeme puro bung na eno pugase.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ayero senu emo tuwa nung dubo nuna mou yena ara. Arata Tuwa Bayaura benaungna ge senu tauyena, nupema emo dema mitiwa amimene ge nuna gaya wosao yoiye sero awang yero giro,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 saineba sero senu gorobo emo awong baungno Yohane bunao gare atu dubo nuna kapero
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 gitau taora pugairo puro buro mani baunodi eno pugaiwa puna ara. Pugaiwa mani mene puro ai nuna eno pugainu puna ara.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohane dewa magayenu giro buro-mani nuna mene kasa yero taung aingso nuna puro mutewa. Mutero aune baungno Yesu eno ge ungwe yewa arauwa.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu mene Yohanena bowi nigiro tawing awiya doro wang zora witiro tawing zo emo aung auna atu nata nari sero baungna ara. Bautunenu emo bauno mene bowi nuna nigiro napo sero sero auna emo bauno dubu baina amimene ika bautunete tawing deka auna kasa yewa ara.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ayero yewa Yesu mene wangna atu wosiro emo bauno dubu baina awiya giro yo baina yenu giro emo bauno yayare nunae awiya kora yena ara.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ayero nasani nenu ture itinenu giro buro-mani nuna mene nung eno eyero sewa, “Eu etu nenane ture itiniya, arare emo pugasa napo sero sero baungno nona minao tamarineya.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ayero sewa abena eyero sena, “Niye awong babaese oko sae. Ninae awong eno nona pugaipu minae.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ayero senu abena sewa, “Nae ma wawong zo aune wo etobe gege maze puro nenane.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ayero sewa giro Yesu mene sena, “Nona awiya puro nana-una bungpu.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ayero sero emo bauno senu yowangze patiro isiyero adungno mitiwa ara. Ayero yero mitiwa nung ma wawong zore wo etore awiya puro diti ika uritira yero Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugainu puro emo bauno eno bono yewa ara.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ayero yewa awong apakana miniwa teng yena ara. Ayenu giro nona itoto ena awiya puro pu dekaongna gaiwa saka 12 teng yena ara.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ora emo nona miniwa awiya 5,000 mene nona miniwa ara. Arata ai amonone mani mamanikakare ami zo oko zazagao yangduwa arauwa.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Yesu mene buro-mani nuna eno senu awong nata wangna witiro gitau ou nazi deung enaba bamuwa ara.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Bautunewa Yesu mene senu emo bauno zanero bautunewa nung isa buro yari nata witi ika diri yena ara. Atu isa buro nasani nenu ping atu ina.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 A nenu wang mene bautunete ou nazi towang daung singsang gaina ara. Mume aune bisi benaungna atu butunenu kakawa baina dema dero buro wang puro witiro wosiro nena.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ayero nenu newa iya gari sero nenu Yesu mene ou nazi tame atu ang yero bautunete awong tamari nugu daung nenu
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 buro-mani mene nung ou tame atu ang nena amaze giro yangka sero ipinasani ‘iwae mene butuniya’ ayero sero awang nasani aiyamama sewa ara.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Aiyamama sinewa Yesu mene eyero sena, “Niye tau yepu. Nane ara. Awang oko yae.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ayero senu Petoro mene be nuna-una puro eyero sena, “Tuwa, nine meba butunesita se giro na dema ou tame atu ang yero nina ina bumane.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Bung.” Ayero senu giro Petoro mene wangna atu wosiro ou tame atu ang yero Yesura una baungna ara.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Nuna-una bautunasani bisi baina nena awiya giro awang yero oura kuru-kuru sinasani Yesu yau sero eyero sena, “Tuwa, na pung!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ayero senu Yesu mene mena wawong nuna initinasani eyero sena, “Ning tumo diyao bainane oko, arare ou tura babari sero nesa. Ning noeno dubo eto nesi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ayero sero wangna witiwato bisi aung yena ara.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ayero yenu emo wangna mitiwa amimene Yesura una atu koing gairo eyero sewa, “Ning Tuwa Bayaura Mani me.” Ayero sewa arauwa.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Awong ou nazi buwagairo Genesaret tawingna atu kasayero witiwa ara.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ayero yewa emo bauno mene Yesu gigiwa ziwenu ge sero sero yewa napo sero baungnu emo bauno yayare nunae mitauwa awiya puro Yesura una bamuwa.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ayero yewa emo bauno yayare mene Yesu isa sero taung wori nuna tera atu gege ding yari sewa. Arare awong nung ding yewa awong auna yaya mene zo aung yena ara.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.