Mateus 14
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs BKJ
1 Be auna atu emo tuwa Herode mene Yesura ge bowi nigina ara.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Nigiro buro-mani nuna eno eyero sena, “Yohane ge ou zayero suwao emo nung ka amimene magayaora atu iropuro noiya, arare nung tani putoungne yero noiya.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ge awiya tebeba oko sena. Herode nung gitau yemaoko meta nuna Filip auna bauno sorero puna, yazo nuna Herodia, bauno aeno yero senu gorobo emo baungno Yohane tere wawongne bunero puro pu bunao gare gaiwa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Awiya Yohane mene ge eyero sena aeno yena, “Ning bauno pumasa awiya teng oko niya.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ayero senu Herode mene Yohane dari kotupunauna ara. Arata emo bauno mene Yohane nung porofete ayero sinasani nauwa, arare Herode mene awong awang yero yangdunu mitauna ara.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Atu mitaunu aune Herode kasa yao be nuna bunu giro emo babuze senu nuna-una kasa yero augairo mitiwa Herodiara mani baunodi amimene nunae-una benaungna atu na wuinu Herode mene giginu iwaing yenu giro
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 nung eno eyero sena, “Na Tuwa Bayaura benaungna ge me sana tau yae. Ning nona zota zo ara taungno giro sasa pugarinena.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ayero senu mani baunodi awiya nung ai nuna mene kotumao zo pugainu giro eyero sena, “Ning Yohane ge ou zayero suwao emo auna gitau ato awiya puro pu taora gairo yeme puro bung na eno pugase.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ayero senu emo tuwa nung dubo nuna mou yena ara. Arata Tuwa Bayaura benaungna ge senu tauyena, nupema emo dema mitiwa amimene ge nuna gaya wosao yoiye sero awang yero giro,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 saineba sero senu gorobo emo awong baungno Yohane bunao gare atu dubo nuna kapero
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 gitau taora pugairo puro buro mani baunodi eno pugaiwa puna ara. Pugaiwa mani mene puro ai nuna eno pugainu puna ara.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohane dewa magayenu giro buro-mani nuna mene kasa yero taung aingso nuna puro mutewa. Mutero aune baungno Yesu eno ge ungwe yewa arauwa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesu mene Yohanena bowi nigiro tawing awiya doro wang zora witiro tawing zo emo aung auna atu nata nari sero baungna ara. Bautunenu emo bauno mene bowi nuna nigiro napo sero sero auna emo bauno dubu baina amimene ika bautunete tawing deka auna kasa yewa ara.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ayero yewa Yesu mene wangna atu wosiro emo bauno dubu baina awiya giro yo baina yenu giro emo bauno yayare nunae awiya kora yena ara.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ayero nasani nenu ture itinenu giro buro-mani nuna mene nung eno eyero sewa, “Eu etu nenane ture itiniya, arare emo pugasa napo sero sero baungno nona minao tamarineya.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ayero sewa abena eyero sena, “Niye awong babaese oko sae. Ninae awong eno nona pugaipu minae.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ayero senu abena sewa, “Nae ma wawong zo aune wo etobe gege maze puro nenane.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ayero sewa giro Yesu mene sena, “Nona awiya puro nana-una bungpu.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ayero sero emo bauno senu yowangze patiro isiyero adungno mitiwa ara. Ayero yero mitiwa nung ma wawong zore wo etore awiya puro diti ika uritira yero Tuwa Bayau eno dange sero eegairo buro-mani nuna eno pugainu puro emo bauno eno bono yewa ara.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ayero yewa awong apakana miniwa teng yena ara. Ayenu giro nona itoto ena awiya puro pu dekaongna gaiwa saka 12 teng yena ara.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ora emo nona miniwa awiya 5,000 mene nona miniwa ara. Arata ai amonone mani mamanikakare ami zo oko zazagao yangduwa arauwa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesu mene buro-mani nuna eno senu awong nata wangna witiro gitau ou nazi deung enaba bamuwa ara.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bautunewa Yesu mene senu emo bauno zanero bautunewa nung isa buro yari nata witi ika diri yena ara. Atu isa buro nasani nenu ping atu ina.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A nenu wang mene bautunete ou nazi towang daung singsang gaina ara. Mume aune bisi benaungna atu butunenu kakawa baina dema dero buro wang puro witiro wosiro nena.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ayero nenu newa iya gari sero nenu Yesu mene ou nazi tame atu ang yero bautunete awong tamari nugu daung nenu
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 buro-mani mene nung ou tame atu ang nena amaze giro yangka sero ipinasani ‘iwae mene butuniya’ ayero sero awang nasani aiyamama sewa ara.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Aiyamama sinewa Yesu mene eyero sena, “Niye tau yepu. Nane ara. Awang oko yae.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ayero senu Petoro mene be nuna-una puro eyero sena, “Tuwa, nine meba butunesita se giro na dema ou tame atu ang yero nina ina bumane.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ayero senu Yesu mene eyero sena, “Bung.” Ayero senu giro Petoro mene wangna atu wosiro ou tame atu ang yero Yesura una baungna ara.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Nuna-una bautunasani bisi baina nena awiya giro awang yero oura kuru-kuru sinasani Yesu yau sero eyero sena, “Tuwa, na pung!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ayero senu Yesu mene mena wawong nuna initinasani eyero sena, “Ning tumo diyao bainane oko, arare ou tura babari sero nesa. Ning noeno dubo eto nesi?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ayero sero wangna witiwato bisi aung yena ara.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ayero yenu emo wangna mitiwa amimene Yesura una atu koing gairo eyero sewa, “Ning Tuwa Bayaura Mani me.” Ayero sewa arauwa.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Awong ou nazi buwagairo Genesaret tawingna atu kasayero witiwa ara.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ayero yewa emo bauno mene Yesu gigiwa ziwenu ge sero sero yewa napo sero baungnu emo bauno yayare nunae mitauwa awiya puro Yesura una bamuwa.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ayero yewa emo bauno yayare mene Yesu isa sero taung wori nuna tera atu gege ding yari sewa. Arare awong nung ding yewa awong auna yaya mene zo aung yena ara.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.