Marcos 9

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu mene awong eno eyero sena, “Na ge me niye eno sinena era. Emo ena etu dopero miteya amimene oko magayao naya Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna putoung kasa daung yai garineya.” Ayero sena arauwa.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Wari be 6 aung yenu aune Yesu mene Petoro Yakobo aune Yohane awong awiya gege puro diri bainana witiwa Yesura taung mene diti moko nunae-una atu darawa yero benaung zo ewe yena ara.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Mo nuna mene waegairo neyang yena. Mo nuna awiya neyang kaing-kaing yao. Emo zo mene mo sayai ayao ine yao teng oko.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Buro-mani nuna mene Eliyato Mose awongto Yesu aune dema ge sinasani mitiwato awiya gigiwa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Giro Petoro mene Yesu eno eyero sena, “Gipao emo, name etu mitenane awiya iwaing. Arare ning nigasa nae kouboga etama sinarinenane — zo nina, zo Mosera, zo Eliyara.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Petoro mene no saine nete giro ge awiya sena. Noeno okowata, awong buro-mani mene awang bainakama yewa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ayero newa bereze zo mene buro awong worena. Ayero yenu ge zo bereze auna mokora atu eyero kasa yenu nigiwa, “Awiya mani nana. Nung yo diyang nana. Ge nuna nigipu.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Buro-mani mene ge awiya nigiro gari-gari yero emo zo oko gigiwa, arata Yesu gege mene awong aune dema mitina awiya gigiwa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Yesu buro-mani nuna aune dema diri atu wosiro bautunasani nung awong eno ge tauyao sinasani eyero sena, “Niye tani gigeya auna ge oko sae. Na Emora Mani mene magayero iropana aune niye ge awiya saya teng yariniya.” Ayero sena ara.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Arare awong Yesura ge tauyao sena awiya dimuwa. Arata awong Yesu magayero iropariniya auna gera susuwa gari sero kotung-katung yewa.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ayero nasani nung atata yero sewa, “Sao tauyao ge gipao emo mene eyero sinowa, ‘Eliya gitau bai aune Kristo bariniya.’ Nono yero ayero sinowi?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ayero sewa giro Yesu mene awong eno eyero sena, “Eliya nung gitau buro tawingna nao meko awiya apakana korayai aune Kristo bariniya. Na Emora Mani eno ge eyero gaewa mitoiya,
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Aeno na niye eno sinena era. Eliya buna. Bunu giro emo ena mene nung eno tani tebe-tabe yewa. Ge nung eno gaewa ayao ine teng yewa.” Ayero sena arauwa.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Awong wosiro buro kasa ye buro-mani enana-una yero emo bauno dubu baina mene buro-mani nuna ena aune dema mitiwa gigiwa. Sao tauyao ge gipao emo ena mene buro-mani aune ge betinasani mitiwa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ayero newa emo bauno mene Yesu butunenu giro yangka sero sungno baungno arugaiwa ara.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ayero yewa Yesu mene awong atata yero sena, “Niye ge nomaze awong aune dema sinei?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ayero senu emo bauno dubu baina mitiwa auna emo zo mene nung eno eyero sena, “Gipao emo, na mani emodi nana puro nina-una bumena. Noeno okowata, iwae nuna-una toiro mitoi nung ge aung mitoiya.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Mani nana be ena iwae mene nung darapunoi zuwero begura suwero di yetinoi taung aingso nuna tau-tataware noiya. Arare na buro-mani nina mene iwae tunaese sesena, arata awong tunao ine teng oko yeteya.” Ayero sena ara.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ayero senu Yesu mene awong eno eyero sena, “O niye emo bauno inao aung. Na be nazigo niye aune dema narineni? Na be nazigo buro ninae eno taung dedunasani nari neni? Mani puro nana-una bungpu.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ayero senu awong mani puro nuna-una bumuwa iwae mene Yesu giro mani daraunu zuwero begura gutinasani angzi apunenu
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu mene maina maung atata yero sena, “Dawang noune yaya ewiya tauni?” Ayero senu abena eyero sena, “Nung mani maingkore tauna.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Arare iwae mene mani magayaise sero nung darapunoi oura ta iyaora zuwero noiya arauwa. Arata ning yaya kora yao ine teng yariniya, awiya ning nae eno yo auno nae soreung.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ayero senu giro Yesu mene bera puro eyero sena, “Na yaya awiya kora yao ine teng yarinita, asinesita? Emo zo nung tumo diyaore amimene tani apakana yai teng yariniya.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ayero senu maina maung mene mena eyero sena, “Na ning tumo didinona, arata ning na soremasa na ning tumo diro baingtane.” Ayero sena ara.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Arare Yesu mene emo bauno witao nuna-una suno butunewa giro nung iwae tunero eyero sena, “Ning iwae ge aung nao, o dawong itigao, na ning eno ge tauyao sinena era. Ning mani doro nuna-una nupema oko towase.” Ayero sena ara.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ayero senu iwae mene be kerero mani awiya tau-tataware yao denu angzi apunenu iwae nung dunu mani awiya magayaine yena. Ayero yenu emo bauno witao mene giro eyero sewa, “Mani magayetiya.” Ayero sewa,
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 arata Yesu mene maina wawong iniro ininu iropuna ara.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesu buro-maine dema gare toiro buro-mani mene emo baunona diti pungyero aune nung atata yero sewa, “Nae iwae awiya tunari yetenane nono yero teng oko yao yetiye?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Name iwae ayao awiya tunari sero isa saora buro gege yero tuninonane. Iwae tunaora nagibo zo oko mitiya.” Ayero sena arauwa.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Awong atu iropuro baungno tawing yazo Galilaya awiya buwagaiwa. Arata Yesu mene awong bautu newa awiya emo bauno mene gao awang sena.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Noeno okowata, nung buro-mani nuna gipinasani eyero sena, “Awong na Emora Mani awiya puro emo enana-una waweng pugaya na daya magayarinena. Magayero wari be etama aung yai aune iroparinena.” Ayero sena ara.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Arata awong ge nuna-una susuwa oko gigiwa. Nupema awong nung atata yao awang yewa arauwa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Awong bautunete baung Kapaneam yero gare toiro mitiwa aune Yesu mene awong atata yero sena, “Niye nagibe atu ge nono sesei?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Yesu mene ayero atata yena, arata awong ge abena oko sao yewa. Noeno okowata, awong nagibe atu eyero sewa, “Naname-una zo awe mene baina niye?” Ayero sewa ara.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Arare Yesu mene adungno buro-mani nuna 12 yau senu bumuwa eyero sena, “Emo zo mene gitau yari sariniya, nung amimene ago yaise. Nung emo apakana auna sou yaise.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ayero sero aune nung mani maingkoka zo puro pu towang gairo mani saniro awong eno eyero sena,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Emo zo mene mani zo eyao ine na eno kora yariniya, nung amimene na kora yetiya ayero yariniya. Emo zo na kora yariniya amimene na gege okowata, nung na iyengtinu wosiwang awiya dema kora yetiya ayero yariniya.” Ayero sena arauwa.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohane mene nung eno eyero sena, “Gipao emo, nae emo zo nae aune dema oko nao amimene yazo nina yau sinasani iwae tuninenu gigiwangne. Arata nung nae oko ago yao noiya, arare duwaise sewangne.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Buro duwaise awiya oko sae. Noeno okowata, emo zo mene yazo nana yau sinasani tani putoungne zo yariniya amimene mena yazo nana puro wosari yai teng oko yariniya.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Emo iwo name eno oko yariniya awiya otao naname arauwa.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Na ge me niye eno sinena era. Emo zo mene niye Kristora mani yero nowa awiya giro ou minao niye eno pugariniya amimene abena zuma nuna iwaing pumariniya.” Ayero sena arauwa.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yesu mene eyero sena, “Zo nung mani mamanikaka na tumo didinowa auna zo yumai pasena tamoiye sero, niye bere-bere daba bainakama zo emo auna dube kimegairo wito kurura musugaya gutai teng yariniya. Noeno okowata, emo amimene pasena oko yaore oura gutero magayariniya, awiya nona eo yao gege. Arata nung pasena yai aune Tuwa Bayau mene abena pugariniya, awiya nona mou-mesa yao.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ning wawong zo mene pasena yasese yai giro wawong awiya kapase. Ning wawong dekaongkare gege nete ago uritira baungno nasa iwaing yariniya ara. Arata ning wawong etore nete ago soma iyao awao gege awinoiya auna babasa meko yariniya.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Soma meko auna ipa mene oko maganowa. Soma auna iyao oko wowosinoiya.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ning te zo mene pasena yasese yai giro te awiya kapase. Ning te dekaongkare gege nete ago uritira baungno nasa iwaing yariniya ara. Arata ning te etore nete ago soma iyao awao gege awinoiya auna babasa meko yariniya arauwa.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Soma meko auna ipa mene oko maganowa. Soma auna iyao oko wowosinoiya.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ning diti moko zo mene pasena yasese yai giro diti moko awiya zokase. Ning diti moko dekaongkare gege nete ago Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna nape babasa iwaing yariniya ara. Arata ning diti moko etore nete ago soma iyao awao gege awinoiya auna babasa meko yariniya arauwa.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Soma meko auna ipa mene oko maganowa. Soma auna iyao oko wowosinoiya.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Name biyoung puro nona minaora sesinonane iwaing noiya ara. Deka ayero yaya zo iyao ine amimene emo bauno apakana iwaing yaese sesariniya.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Biyoung awiya nona iwaing. Arata biyoung perusa yariniya, awiya name nono yanane mapu nuna iwaing nupema kasa yariniye? Name biyoung puro nona tame sesinonane iwaing noiya, deka ayero niye dubo-monone naya iwaing yariniya.” Ayero sena arauwa.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.