Marcos 9
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Yesu mene awong eno eyero sena, “Na ge me niye eno sinena era. Emo ena etu dopero miteya amimene oko magayao naya Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna putoung kasa daung yai garineya.” Ayero sena arauwa.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Wari be 6 aung yenu aune Yesu mene Petoro Yakobo aune Yohane awong awiya gege puro diri bainana witiwa Yesura taung mene diti moko nunae-una atu darawa yero benaung zo ewe yena ara.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Mo nuna mene waegairo neyang yena. Mo nuna awiya neyang kaing-kaing yao. Emo zo mene mo sayai ayao ine yao teng oko.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Buro-mani nuna mene Eliyato Mose awongto Yesu aune dema ge sinasani mitiwato awiya gigiwa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Giro Petoro mene Yesu eno eyero sena, “Gipao emo, name etu mitenane awiya iwaing. Arare ning nigasa nae kouboga etama sinarinenane — zo nina, zo Mosera, zo Eliyara.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petoro mene no saine nete giro ge awiya sena. Noeno okowata, awong buro-mani mene awang bainakama yewa.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ayero newa bereze zo mene buro awong worena. Ayero yenu ge zo bereze auna mokora atu eyero kasa yenu nigiwa, “Awiya mani nana. Nung yo diyang nana. Ge nuna nigipu.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Buro-mani mene ge awiya nigiro gari-gari yero emo zo oko gigiwa, arata Yesu gege mene awong aune dema mitina awiya gigiwa.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Yesu buro-mani nuna aune dema diri atu wosiro bautunasani nung awong eno ge tauyao sinasani eyero sena, “Niye tani gigeya auna ge oko sae. Na Emora Mani mene magayero iropana aune niye ge awiya saya teng yariniya.” Ayero sena ara.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Arare awong Yesura ge tauyao sena awiya dimuwa. Arata awong Yesu magayero iropariniya auna gera susuwa gari sero kotung-katung yewa.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ayero nasani nung atata yero sewa, “Sao tauyao ge gipao emo mene eyero sinowa, ‘Eliya gitau bai aune Kristo bariniya.’ Nono yero ayero sinowi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ayero sewa giro Yesu mene awong eno eyero sena, “Eliya nung gitau buro tawingna nao meko awiya apakana korayai aune Kristo bariniya. Na Emora Mani eno ge eyero gaewa mitoiya,
12 Ele respondeu:
13 Aeno na niye eno sinena era. Eliya buna. Bunu giro emo ena mene nung eno tani tebe-tabe yewa. Ge nung eno gaewa ayao ine teng yewa.” Ayero sena arauwa.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Awong wosiro buro kasa ye buro-mani enana-una yero emo bauno dubu baina mene buro-mani nuna ena aune dema mitiwa gigiwa. Sao tauyao ge gipao emo ena mene buro-mani aune ge betinasani mitiwa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ayero newa emo bauno mene Yesu butunenu giro yangka sero sungno baungno arugaiwa ara.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ayero yewa Yesu mene awong atata yero sena, “Niye ge nomaze awong aune dema sinei?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ayero senu emo bauno dubu baina mitiwa auna emo zo mene nung eno eyero sena, “Gipao emo, na mani emodi nana puro nina-una bumena. Noeno okowata, iwae nuna-una toiro mitoi nung ge aung mitoiya.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Mani nana be ena iwae mene nung darapunoi zuwero begura suwero di yetinoi taung aingso nuna tau-tataware noiya. Arare na buro-mani nina mene iwae tunaese sesena, arata awong tunao ine teng oko yeteya.” Ayero sena ara.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ayero senu Yesu mene awong eno eyero sena, “O niye emo bauno inao aung. Na be nazigo niye aune dema narineni? Na be nazigo buro ninae eno taung dedunasani nari neni? Mani puro nana-una bungpu.”
19 Jesus disse:
20 Ayero senu awong mani puro nuna-una bumuwa iwae mene Yesu giro mani daraunu zuwero begura gutinasani angzi apunenu
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu mene maina maung atata yero sena, “Dawang noune yaya ewiya tauni?” Ayero senu abena eyero sena, “Nung mani maingkore tauna.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Arare iwae mene mani magayaise sero nung darapunoi oura ta iyaora zuwero noiya arauwa. Arata ning yaya kora yao ine teng yariniya, awiya ning nae eno yo auno nae soreung.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ayero senu giro Yesu mene bera puro eyero sena, “Na yaya awiya kora yao ine teng yarinita, asinesita? Emo zo nung tumo diyaore amimene tani apakana yai teng yariniya.”
23 Jesus respondeu:
24 Ayero senu maina maung mene mena eyero sena, “Na ning tumo didinona, arata ning na soremasa na ning tumo diro baingtane.” Ayero sena ara.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Arare Yesu mene emo bauno witao nuna-una suno butunewa giro nung iwae tunero eyero sena, “Ning iwae ge aung nao, o dawong itigao, na ning eno ge tauyao sinena era. Ning mani doro nuna-una nupema oko towase.” Ayero sena ara.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ayero senu iwae mene be kerero mani awiya tau-tataware yao denu angzi apunenu iwae nung dunu mani awiya magayaine yena. Ayero yenu emo bauno witao mene giro eyero sewa, “Mani magayetiya.” Ayero sewa,
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 arata Yesu mene maina wawong iniro ininu iropuna ara.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesu buro-maine dema gare toiro buro-mani mene emo baunona diti pungyero aune nung atata yero sewa, “Nae iwae awiya tunari yetenane nono yero teng oko yao yetiye?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ayero sewa Yesu mene awong eno eyero sena, “Name iwae ayao awiya tunari sero isa saora buro gege yero tuninonane. Iwae tunaora nagibo zo oko mitiya.” Ayero sena arauwa.
29 Jesus respondeu:
30 Awong atu iropuro baungno tawing yazo Galilaya awiya buwagaiwa. Arata Yesu mene awong bautu newa awiya emo bauno mene gao awang sena.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Noeno okowata, nung buro-mani nuna gipinasani eyero sena, “Awong na Emora Mani awiya puro emo enana-una waweng pugaya na daya magayarinena. Magayero wari be etama aung yai aune iroparinena.” Ayero sena ara.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Arata awong ge nuna-una susuwa oko gigiwa. Nupema awong nung atata yao awang yewa arauwa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Awong bautunete baung Kapaneam yero gare toiro mitiwa aune Yesu mene awong atata yero sena, “Niye nagibe atu ge nono sesei?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Yesu mene ayero atata yena, arata awong ge abena oko sao yewa. Noeno okowata, awong nagibe atu eyero sewa, “Naname-una zo awe mene baina niye?” Ayero sewa ara.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Arare Yesu mene adungno buro-mani nuna 12 yau senu bumuwa eyero sena, “Emo zo mene gitau yari sariniya, nung amimene ago yaise. Nung emo apakana auna sou yaise.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ayero sero aune nung mani maingkoka zo puro pu towang gairo mani saniro awong eno eyero sena,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Emo zo mene mani zo eyao ine na eno kora yariniya, nung amimene na kora yetiya ayero yariniya. Emo zo na kora yariniya amimene na gege okowata, nung na iyengtinu wosiwang awiya dema kora yetiya ayero yariniya.” Ayero sena arauwa.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yohane mene nung eno eyero sena, “Gipao emo, nae emo zo nae aune dema oko nao amimene yazo nina yau sinasani iwae tuninenu gigiwangne. Arata nung nae oko ago yao noiya, arare duwaise sewangne.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ayero senu Yesu mene abena eyero sena, “Buro duwaise awiya oko sae. Noeno okowata, emo zo mene yazo nana yau sinasani tani putoungne zo yariniya amimene mena yazo nana puro wosari yai teng oko yariniya.
39 Jesus respondeu:
40 Emo iwo name eno oko yariniya awiya otao naname arauwa.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na ge me niye eno sinena era. Emo zo mene niye Kristora mani yero nowa awiya giro ou minao niye eno pugariniya amimene abena zuma nuna iwaing pumariniya.” Ayero sena arauwa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yesu mene eyero sena, “Zo nung mani mamanikaka na tumo didinowa auna zo yumai pasena tamoiye sero, niye bere-bere daba bainakama zo emo auna dube kimegairo wito kurura musugaya gutai teng yariniya. Noeno okowata, emo amimene pasena oko yaore oura gutero magayariniya, awiya nona eo yao gege. Arata nung pasena yai aune Tuwa Bayau mene abena pugariniya, awiya nona mou-mesa yao.
42 Jesus continuou:
43 Ning wawong zo mene pasena yasese yai giro wawong awiya kapase. Ning wawong dekaongkare gege nete ago uritira baungno nasa iwaing yariniya ara. Arata ning wawong etore nete ago soma iyao awao gege awinoiya auna babasa meko yariniya.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Soma meko auna ipa mene oko maganowa. Soma auna iyao oko wowosinoiya.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ning te zo mene pasena yasese yai giro te awiya kapase. Ning te dekaongkare gege nete ago uritira baungno nasa iwaing yariniya ara. Arata ning te etore nete ago soma iyao awao gege awinoiya auna babasa meko yariniya arauwa.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Soma meko auna ipa mene oko maganowa. Soma auna iyao oko wowosinoiya.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ning diti moko zo mene pasena yasese yai giro diti moko awiya zokase. Ning diti moko dekaongkare gege nete ago Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna nape babasa iwaing yariniya ara. Arata ning diti moko etore nete ago soma iyao awao gege awinoiya auna babasa meko yariniya arauwa.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Soma meko auna ipa mene oko maganowa. Soma auna iyao oko wowosinoiya.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Name biyoung puro nona minaora sesinonane iwaing noiya ara. Deka ayero yaya zo iyao ine amimene emo bauno apakana iwaing yaese sesariniya.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Biyoung awiya nona iwaing. Arata biyoung perusa yariniya, awiya name nono yanane mapu nuna iwaing nupema kasa yariniye? Name biyoung puro nona tame sesinonane iwaing noiya, deka ayero niye dubo-monone naya iwaing yariniya.” Ayero sena arauwa.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.