Marcos 7

TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisayo ena aune sao tauyao ge gipao emo ena Yerusalem atu bumuwa amimene Yesura-una augaiwa.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Augairo buro-mani nuna mene wawong oko sayao nona mininewa awiya gigiwa.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Wawong sayaora tani auna susuwa eyao era: Farisayo emo gege okowata, Yuda emo apakana dema, awong nona teba oko mininowa. Awong ewowo nunae-una sao tauyao ge awiya ago yero wawong saero aune nona mininowa ara.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Awong maketra atu nema kapetegairo gare buro gitau ou suwero aune ago nona mininowa. Awong ewowora sao tauyao ge ewe-pape ago nasani awangne taore aure sainowa.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Arare Farisayo aune sao tauyao ge gipao emo amimene Yesu eyero atata yero sewa, “Buro-mani nina mene nono yero ewowora sao tauyao ge awiya doro wawong oko sayao nona tebeba mininei?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Ge porofete Yesaya mene gaena amimene niye gapuniya. Ge gaena awiya eyero mitiya era:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Awong emora ge awiya Tuwa Bayaura sao tauyao ge ine ayero sero gipero ayero nowa. Arare awong na bowi yari yero tetere yero nowa.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yesu mene ayero sero aune ge susuuno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura sao tauyao ge doro emora wini ge puro iniro baingtitinowa.” Ayero sena arauwa.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu mene ge zo nupema awong eno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura sao tauyao ge doro ewowora tani ago yero nowa, awiya kotupunowa iwaing noi?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Na ayero sinena, noeno okowata, Mose mene eyero sena,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mose mene ayero sena, arata niye eyero sinowa: Zo nung ai maung nuna eno eyero sai teng yariniya, ‘Na nona nito eno pugatena, arata na nona awiya mena Koban eno sewang.’ (Koban auna susuwa eyao era: “Na nona ewiya Tuwa Bayau eno pugari sewang tauyena.”)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Mani zo ayero sariniya, awiya niye nung ai maung soremoiye sero awang sinowa.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ayero yero niye Tuwa Bayaura sao tauyao ge pu ago gairo ewowora tani pu gitau gairo mani eno gipinowa. Tani ayao awiya daigairo yero nowa.” Ayero sena arauwa.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu mene ayero sero emo bauno nupema yausenu bumuwa eyero sena, “Ge sana nigipu. Niye apakana nigiro baingtipu.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nona be ninae-una toitinoiya amimene oko niye noi beingtire yero nowa. Ge be ninae-una atu kasa noiya amimene niye noi beingtire yero nowa ara.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Zo nung dawongne mene ge ewiya nigaise.]” Ayero sena arauwa.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ayero sero emo bauno doro buro-maine dema gare toiro buro-mani mene ge sena auna susuwa nigari sero nung atata yewa ara.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Atata yewa giro nung awong eno eyero sena, “Ayero niye dema oko gao yero neita? Niye susuwa ewiya gosineita? Nona minao mene bera toiro niye oko noi beingtire yero nowa.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Noeno okowata, nona minao amimene dubo ninae-una oko toitinoiya. Nona awiya tini ninae-una baungno nagibo nuna-una wowosinoiya.” Yesu mene ge awiya sinasani nona minao apakana amimene dubora beingti oko tapunoiya. Ayero sena ara.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ayero sero aune eyero sena, “Tani emora-una dubora atu kasa yero noiya amimene emo awiya noi beingtire yero noiya.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Noeno okowata, emora-una mokora atu, o emora-una dubora atu kotumao meko mene kasa yero nowa — kuma yao, ugaing yao, mani dao magayao, atao gerayao,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 dubo-dubo yao, tani meko yao, ge iwao ge sao, gao meko yao, isi patao ge sao, taung puro witao, wini ge dero nao —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 tani awiya apakana emora-una mokora atu kasa yero emo awiya yero noi beingtire yero noiya.” Ayero sena arauwa.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu mene atu iropuro baung tawing zora atu napo zo yazo nuna Taya mitauna auna yero garo zora toiro mitasani emo bauno mene nung atu mitina awiya gowi sero awang sena, arata nung nutope pungyaine yao teng oko.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ayero nenu bauno zo mene Yesura bowi nigina. Bauno auna mani bauno di zo maingkoka amimene iwae nuna-una mokora mitauna ara. Bauno amimene kasa ye Yesura-una gairo koing gaina.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Arata bauno awiya nung Yuda oko. Tawing nuna yazo Sirofonisia. Arare nung Yesu eno isa sero nung mani nuna-una iwae tunaise senu
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu mene nung eno ge eniya zo eyero sena, “Na nona mani mamani eno gitau pugana minaya teng yae. Noeno okowata, mani mamanina nona minao sorero sino unao ine awiya teng oko yariniya.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ayero senu giro bauno mene ge eniya auna abena eyero sena, “Tuwa, awiya meba sinesa. Arata sino opesa wese atu mitasani susuna mani mene nowa wowosinoiya awiya mininowa.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ayero senu giro Yesu mene nung eno eyero sena, “Ge iwaing sesesa, arare gare baung. Iwae mene mani nina mena doro babiya.” Ayero sena ara.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ayero senu bauno mene nupema tera kapete nuna-una gare gairo baungno iwae mena baungnu mani nuna teba apegairo mitina awiya gigina.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu mene atu iropuro tawing napo Taya mitina awiya doro napo Saidon buwagairo tawing yazo Dekapolis awiya buwagairo kasa ye ou nazi zo yazo Galilaya auna gaina.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ayero mitinu emo ena mene emo zo puro buro Yesura-una yewa ara. Emo awiya dawong itigao, ge aung. Emo mene emo awiya puro Yesu mene nung ding yero kora yaise sero isa sewa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ayero yewa giro Yesu mene emo awiya puro emo bauno doro baungno dopero wawong soro emo auna-una daweng pugairo begura pisero wawong mene emo auna ewawa dingyero
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 diti ika uritira yero oweno tauyao pisero emo aeno eyero sena, “Epata.” (Ge naname-una, “Dawong iwaise.”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ayero senu dawong tangsenu be eo yenu ge iwaing sena ara.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ayero yenu giro Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye tani euna bowi sowi sero awang sinena.” Ayero sinaunata emo bauno mene gewera yero keregairo nauwa.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Anauwa emo bauno ena mene nigiro wawong di gauno yangka sero eyero sinauwa, “Nung tani apakana iwaing yero noiya. Nung noi emo dawong itigao mene ge nupema nigitinowa, nupema emo ge aung amimene ge nupema sinowa.” Ayero sinauwa arauwa.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.