Marcos 7
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NTLH
1 Farisayo ena aune sao tauyao ge gipao emo ena Yerusalem atu bumuwa amimene Yesura-una augaiwa.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Augairo buro-mani nuna mene wawong oko sayao nona mininewa awiya gigiwa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Wawong sayaora tani auna susuwa eyao era: Farisayo emo gege okowata, Yuda emo apakana dema, awong nona teba oko mininowa. Awong ewowo nunae-una sao tauyao ge awiya ago yero wawong saero aune nona mininowa ara.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Awong maketra atu nema kapetegairo gare buro gitau ou suwero aune ago nona mininowa. Awong ewowora sao tauyao ge ewe-pape ago nasani awangne taore aure sainowa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Arare Farisayo aune sao tauyao ge gipao emo amimene Yesu eyero atata yero sewa, “Buro-mani nina mene nono yero ewowora sao tauyao ge awiya doro wawong oko sayao nona tebeba mininei?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ayero sewa nung awong eno eyero sena, “Niye ge iwao emo me sao yero nowa. Ge porofete Yesaya mene gaena amimene niye gapuniya. Ge gaena awiya eyero mitiya era:
6 Jesus respondeu:
7 Awong emora ge awiya Tuwa Bayaura sao tauyao ge ine ayero sero gipero ayero nowa. Arare awong na bowi yari yero tetere yero nowa.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yesu mene ayero sero aune ge susuuno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura sao tauyao ge doro emora wini ge puro iniro baingtitinowa.” Ayero sena arauwa.
8 E continuou:
9 Yesu mene ge zo nupema awong eno eyero sena, “Niye Tuwa Bayaura sao tauyao ge doro ewowora tani ago yero nowa, awiya kotupunowa iwaing noi?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Na ayero sinena, noeno okowata, Mose mene eyero sena,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Mose mene ayero sena, arata niye eyero sinowa: Zo nung ai maung nuna eno eyero sai teng yariniya, ‘Na nona nito eno pugatena, arata na nona awiya mena Koban eno sewang.’ (Koban auna susuwa eyao era: “Na nona ewiya Tuwa Bayau eno pugari sewang tauyena.”)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Mani zo ayero sariniya, awiya niye nung ai maung soremoiye sero awang sinowa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ayero yero niye Tuwa Bayaura sao tauyao ge pu ago gairo ewowora tani pu gitau gairo mani eno gipinowa. Tani ayao awiya daigairo yero nowa.” Ayero sena arauwa.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yesu mene ayero sero emo bauno nupema yausenu bumuwa eyero sena, “Ge sana nigipu. Niye apakana nigiro baingtipu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nona be ninae-una toitinoiya amimene oko niye noi beingtire yero nowa. Ge be ninae-una atu kasa noiya amimene niye noi beingtire yero nowa ara.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Zo nung dawongne mene ge ewiya nigaise.]” Ayero sena arauwa.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ayero sero emo bauno doro buro-maine dema gare toiro buro-mani mene ge sena auna susuwa nigari sero nung atata yewa ara.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Atata yewa giro nung awong eno eyero sena, “Ayero niye dema oko gao yero neita? Niye susuwa ewiya gosineita? Nona minao mene bera toiro niye oko noi beingtire yero nowa.
18 Então ele disse:
19 Noeno okowata, nona minao amimene dubo ninae-una oko toitinoiya. Nona awiya tini ninae-una baungno nagibo nuna-una wowosinoiya.” Yesu mene ge awiya sinasani nona minao apakana amimene dubora beingti oko tapunoiya. Ayero sena ara.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ayero sero aune eyero sena, “Tani emora-una dubora atu kasa yero noiya amimene emo awiya noi beingtire yero noiya.
20 Ele continuou:
21 Noeno okowata, emora-una mokora atu, o emora-una dubora atu kotumao meko mene kasa yero nowa — kuma yao, ugaing yao, mani dao magayao, atao gerayao,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 dubo-dubo yao, tani meko yao, ge iwao ge sao, gao meko yao, isi patao ge sao, taung puro witao, wini ge dero nao —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 tani awiya apakana emora-una mokora atu kasa yero emo awiya yero noi beingtire yero noiya.” Ayero sena arauwa.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu mene atu iropuro baung tawing zora atu napo zo yazo nuna Taya mitauna auna yero garo zora toiro mitasani emo bauno mene nung atu mitina awiya gowi sero awang sena, arata nung nutope pungyaine yao teng oko.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ayero nenu bauno zo mene Yesura bowi nigina. Bauno auna mani bauno di zo maingkoka amimene iwae nuna-una mokora mitauna ara. Bauno amimene kasa ye Yesura-una gairo koing gaina.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Arata bauno awiya nung Yuda oko. Tawing nuna yazo Sirofonisia. Arare nung Yesu eno isa sero nung mani nuna-una iwae tunaise senu
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu mene nung eno ge eniya zo eyero sena, “Na nona mani mamani eno gitau pugana minaya teng yae. Noeno okowata, mani mamanina nona minao sorero sino unao ine awiya teng oko yariniya.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ayero senu giro bauno mene ge eniya auna abena eyero sena, “Tuwa, awiya meba sinesa. Arata sino opesa wese atu mitasani susuna mani mene nowa wowosinoiya awiya mininowa.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ayero senu giro Yesu mene nung eno eyero sena, “Ge iwaing sesesa, arare gare baung. Iwae mene mani nina mena doro babiya.” Ayero sena ara.
29 Jesus disse:
30 Ayero senu bauno mene nupema tera kapete nuna-una gare gairo baungno iwae mena baungnu mani nuna teba apegairo mitina awiya gigina.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yesu mene atu iropuro tawing napo Taya mitina awiya doro napo Saidon buwagairo tawing yazo Dekapolis awiya buwagairo kasa ye ou nazi zo yazo Galilaya auna gaina.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ayero mitinu emo ena mene emo zo puro buro Yesura-una yewa ara. Emo awiya dawong itigao, ge aung. Emo mene emo awiya puro Yesu mene nung ding yero kora yaise sero isa sewa.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ayero yewa giro Yesu mene emo awiya puro emo bauno doro baungno dopero wawong soro emo auna-una daweng pugairo begura pisero wawong mene emo auna ewawa dingyero
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 diti ika uritira yero oweno tauyao pisero emo aeno eyero sena, “Epata.” (Ge naname-una, “Dawong iwaise.”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ayero senu dawong tangsenu be eo yenu ge iwaing sena ara.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ayero yenu giro Yesu mene awong eno eyero sena, “Niye tani euna bowi sowi sero awang sinena.” Ayero sinaunata emo bauno mene gewera yero keregairo nauwa.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Anauwa emo bauno ena mene nigiro wawong di gauno yangka sero eyero sinauwa, “Nung tani apakana iwaing yero noiya. Nung noi emo dawong itigao mene ge nupema nigitinowa, nupema emo ge aung amimene ge nupema sinowa.” Ayero sinauwa arauwa.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.