Marcos 1
TUWA YESU KRISTORA BOWI IWAING (ZIA) vs NAA
1 Yesu Kristo Tuwa Bayaura Mani auna Bowi Iwaing eyero kasa yena era.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Porofete zo yazo nuna Yesaya mene bukura ge ewiya gaenu mitoiya era,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nung eu yanawira atu wawa sero eyero siniya, “Tuwara nagibo awiya kora yepu korosae.”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yesaya mene ge ayero gaena deka ayero Yohane ge ou zayero suwao emo amimene eu atu mitasani ge putoungne sinaunu nigiti nasani nauwa. Eyero sinauna, “Niye dubo darawa yero nao memeko ninae duwaya giro aune na niye ge ou suwarinena. Ayero yaya aune Tuwa Bayau mene pasena ninae disai aung yariniya.” Ayero sero nauna ara.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yudaya tawingna emo bauno arita napo baina Yerusalem auna emo bauno apakana amimene nuna-una baungno pasena nunae keregati nauwa aune nung awong ou Yodan auna atu ge ou susu nauna arauwa.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanena mo awiya wo kameli tumiza puro gaewa ara. Ipura geing nuna awiya wo aingso ara. Nung koware aune pika ou amaze mininauna.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohane mene Tuwa Bayaura ge eyero sinauna, “Na gitau nena, arata na putoung aung. Ora emo zo ago bariniya auna putoung bainakama. Nune na daigatiniya ara. Na utero te soga nuna-una angsi awiya besao ine teng oko ara.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nane ge ou gege niye eno pugena pumeya, arata nune mene zo ge ou Owenone niye eno pugai pumarineya.” Ayero sinauna arauwa.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ayero newa aune Yesu napo Nasarete Galilaya tawingna mitiya auna atu bunu Yohane mene nung ou Yodan auna atu ge ou suwena ara.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ayero yenu Yesu oura atu wiwiti nenu uriti gausenu Oweno mene nuna-una towari sero ni audubo ine yero wowosinenu gigina.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Diti yero gosinenu ge zo eyero uritira atu wosina, “Ning mani nana. Ning yo dingya nana. Na ning giro yawa yawa nena.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ge wosinu Oweno mene nung puro eu baungna.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Eu baungno wari be 40 mitaunu Sanda mene nung etegari yena. Yesu eu wo somara atu nenu angelo mene nung kora yewa.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Emo ena mene Yohane puro bunao gare pugaiwa aune Yesu mene Tuwara Bowi Iwaing awiya sero sero yero baung Galilaya yena.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Galilaya baungno eyero sena, “Be kasa yetiya. Tuwa Bayau nata tuwa yero nariniya auna be kasa yetiya. Niye dubo darawa yero Bowi Iwaing nigipu me yae.” Ayero sena arauwa.
15 Ele dizia:
16 Yesu mene ou nazi Galilaya auna bage atu nete Simon meta nuna Anderea awongto wo buro nasani nauwato amimene moga oura papatinewato gigina ara.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Giro awongto eno eyero sena, “Nito bungputo, na ago yaeto. Na nito gipana emo bauno pumao emo yaeto.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ayero senu giro awongto moga nunato atu doro Yesura ame bamuwato ara.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesu mene nupema maingkoka bage-bage baungno menetatore etobe yazo nunato Yakoboto Yohane, awongto Zebedira mani, amimene wangna atu mitasani moga kora newato awiya gigina.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Giro yausenu awongto maung nunato Zebedi awisore wangna atu doro Yesu aune dema bamuwato arauwa.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Awong baung napo Kapaneam yewa. Atu newa oregaora be yazo nuna Sabat awiya kasa yenu giro nung Yuda emora yere ibu auna toiro awong eno ge tugata yena ara.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nung ge tugata nenu awong ge nuna nigiro wawong di gapunewa ara. Awiya noeno okowata, nung gera susuwa mene ge diro baingtina, awiya sao tauyao ge gipao emo nunae gipinauwa awiya doro daigairo putoungne sena ara.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ayero gipinenu emo zo iwae mene nuna una toiro mitina amimene yere ibu nunae-una atu kasa yena.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Kasa yero ge betero eyero sena, “Yesu Nasarete napora emo, ning no yari sero nanae-una butunesi? Ning nae sisigari sero butunesita nowa. Na susuwa nina gosinena. Ning Tuwa Bayaura mani wosewa zebao.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ayero sena ara, arata Yesu mene iwae tunero eyero sena, “Ning ge doro nung doro baung.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ayero senu giro iwae mene emo awiya denu angzi apunenu iwae be kerero aiyamama sero nung doro baungna ara.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ayero yenu emo bauno mene giro wawong di gauno ge wina-se nasani atata yero sewa, “Ewiya noiye? Nung gipao ge seka zo gipiniya. Nung emo putoungne ine yero ge sinoi nona apakana ge nuna dipunowa. Iwae dema ge nuna dipunowa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ayero sewa bowi nuna amimene baungno Galilaya tawingna teng yena ara.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yesu buro-mani nuna aune dema ayero yero yere ibu doro Simonto Andereara-una gare toiwa Yakoboto Yohane awongto aune dema toiwato.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simonna imeti mene yaya taung kokoni yao puro apegairo mitinu giro awong bowi nuna Yesu eno sewa ara.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Sewa giro Yesu mene nuna-una baungno wawong nuna ininu iropunu taung kokoni yao awiya aung yenu nung nona nunae sairo pugainu miniwa arauwa.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ture itinenu awong emo bauno yayare aune emo bauno iwae puro nasani nauwa awong awiya puro nuna-una kasa yewa.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ayero yewa napora emo bauno apakana amimene be towaora atu wina-mise yero towari sero yewa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesu mene senu emo bauno daigairo yaya ewe-pape puro nasani nauwa amimene iwaing yewa. Iwae daigairo tunenu bamuwa. Iwae mene nung gosinauwa, arare nung awong ge sao awang senu awong ge sao ine teng oko yewa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pingne iya oko gaore nung iropuro garo doro soma zo emo bauno aung auna baungno isa sinenu
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon aune emo ena nung aune dema nauwa amimene nung kau yero baungno,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 taungno eyero sewa, “Emo bauno apakana ning kauneya.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ayero sewa nung eyero sena, “Napo babuze nugu miteya auna dema babarinenane. Atu baungno na Tuwa Bayaura ge awong eno sane. Noeno okowata, na buro awiya eno bumuwang.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ayero sero nung yere ibu nunae Galilaya tawingna mitauwa auna baungno Tuwa Bayaura ge tugata nasani iwae ena tuni nasani nauna arauwa.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yesu tani ayero nenu emo zo bozo tauyaore mene Yesura-una buro boma gaero koing gairo eyero sena, “Ning putoung nina mitiya, arare ning na kora yari yero giro kora yasa iwaing yarinena.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ayero senu Yesu mene nung yo yenu giro nung kora yari sero wawong pugairo nung dingyero eyero sena, “Yore, na ayero yari kotupunena. Taung nina iwaing kasa yaise.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ayero sinenu bozo tauyao nuna mena soyewa taung nuna iwaing yena.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ayero yenu Yesu mene nung mena babaise sero ge tauyao nung eno eyero sena,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Tani ning eno yetena auna bowi awiya emo zo eno oko sase. Arata ning baung, taung nina awiya pirisa eno gipasa gae. Ayero nasani nona Mose mene Tuwa Bayau eno pugaese sena, awiya pugasa yaya nina aung yetiya auna susuwa giro baingtarineya.”
44 E lhe disse:
45 Ayero senu emo awiya garo doro baungna ara. Arata nung emo bauno daigairo aeno ge sinasani auna bowi awiya sero sero yena. Arare Yesu mene napo zota zora emo bauno auna ditira babao ine teng oko yenu giro nung soma emo bauno aung auna baungno mitaunu emo bauno euna aune ouna aune ayero nuna-una kasa yero nauwa arauwa.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.